I concerti 1978/1979 - "PFM" (2013)
(Los conciertos 1978/1979 - "PFM" (2013))

Bocca di Rosa | Andrea | Giugno '73 | Un giudice | La guerra di Piero | Il pescatore | Zirichiltaggia | La canzone di Marinella | Volta la carta | Amico fragile Avventura a Durango | Sally | Verranno a chiederti del nostro amore | Rimini | Via del Campo | Maria nella bottega di un falegname | Il testamento di Tito

     
Giugno '73   Junio del 73
     

Tua madre ce l'ha molto con me
perché sono sposato e in più canto
però canto bene e non so se tua madre
sia altrettanto capace a vergognarsi di me.

La gazza che ti ho regalato
è morta, tua sorella ne ha pianto,
quel giorno non avevano fiori, peccato,
quel giorno vendevano gazze parlanti.

E speravo che avrebbe insegnato a tua madre
A dirmi "Ciao come stai ",
insomma non proprio a cantare
per quello ci sono già io come sai.

I miei amici sono tutti educati con te
però vestono in modo un po' strano
mi consigli di mandarli da un sarto e mi chiedi
"Sono loro stasera i migliori che abbiamo ".

E adesso ridi e ti versi un cucchiaio di mimosa
Nell'imbuto di un polsino slacciato.
I miei amici ti hanno dato la mano,
li accompagno, il loro viaggio porta un po' più lontano.

E tu aspetta un amore più fidato
il tuo accendino sai io l'ho già regalato
e lo stesso quei due peli d'elefante
mi fermavano il sangue
li ho dati a un passante.

Poi il resto viene sempre da sé
i tuoi "Aiuto" saranno ancora salvati
io mi dico è stato meglio lasciarci
che non esserci mai incontrati.

 

Tu madre está enfadada conmigo
porque estoy casado y además canto
pero canto bien y no sé si tu madre
es tan buena como para avergonzarse de mí.

La urraca que te he regalado
está muerta, tu hermana ha llorado,
ese día no tenían flores, pecado,
ese día vendían urracas parlantes.

Y esperaba que le (urraca) hubiera enseñado a tu madre
a decirme "Hola, ¿como estás?",
en suma, no realmente a cantar
para eso ya estoy yo cómo sabes.

Mis amigos son todos educados contigo
pero se visten de una manera extraña
me aconsejas mandarles a un sastre y me preguntas:
"¿Son lo mejor que tenemos para esta noche?".

Y ahora ríes y te derramas una cucharada de mimosa
en el pliege de un puño desabotonado.
Mis amigos te han dado la mano,
los acompaño, su viaje lleva un poco más lejos.

Y esperas por un amor más fiel
tu encendedor sabes que ya lo he regalado
y lo mismo que aquellos dos pelos de elefante
se detuvo la sangre
se los di a un transeúnte.

El resto viene siempre por sí mismo
tu "Ayuda" todavía se salvará
yo me digo que sería mejor dejarlo
que nunca habernos encontrado.

     
Canción publicada en el disco "Volume 8 (1975)"
     

Tu madre está enfadada conmigo (1)
porque estoy casado y además canto (2)
pero canto bien y no sé si tu madre (3)
es tan buena como para avergonzarse de mí. (4)

"Tu madre está enfadada conmigo porque estoy casado", canta De André. Está técnicamente separado y de hecho esto no hace nada más empeorarlo a los ojos de la madre mencionada en [1]. ¿Pero la madre de quién? Esto es lo que el mismo compositor explica en una famosa entrevista: "Esta canción la escribí para una chica llamada Roberta, con quien viví dos años, entre mi primera esposa y Dori. Todo el mundo cree que fue escrita para Dori, pero no" (Doriano Fasoli, Fabrizio De André: Pasajes del tiempo, 60). La familia de ella, especialmente su madre, por lo que sabemos, es por lo tanto contraria a esta relación. Se dice que Roberta es una hija burguesa rica, Fabrizio es un cantante, con un matrimonio y un hijo detrás. La música es ahora capaz de abrir muchas puertas, pero en los años setenta ser cantante equivalía a recibir la etiqueta de "hippie drogadicto vago " a pesar de que, como era el caso de De André, en ese momento ya podía presumir de muchos álbums de éxito en su curriculum. Y tal curriculum justifica perfectamente la aparente arrogancia de elegir las palabras "pero estoy bien". ¿Esa señora es tan buena como para avergonzarse de él? ¿Qué puede hacer para obstaculizar ese amor?

La urraca que te he regalado (5)
está muerta, tu hermana ha llorado, (6)
ese día no tenían flores, pecado, (7)
ese día vendían urracas parlantes. (8)

El nombre de este pájaro, obviamente por su comportamiento, se utiliza a menudo como sinónimo de parloteo y ladrón. Sin embargo, hay algunas interpretaciones que podrían encajar como un guante con el tema de Giugno '73: según la leyenda griega del "Pierides", nueve niñas de Tracia querían celebrar un concurso de canto con las musas y derrotadas fueron convertidas en urracas. En las urracas de esta leyenda citada por Ovidio, se podría reconocer el símbolo de la envidia y la presunción. Fabrizio va a comprar flores para Roberta y, sin encontrarlas, se decanta por una urraca habladora. ¿Por qué un regalo tan singular? ¿Tal vez la urraca oculta algún mensaje especial? En China, por ejemplo, la urraca tiene que ver con la infidelidad conyugal: el espejo donado por el marido se transforma en urraca y le informa si su esposa le ha engañado en su ausencia. Bastante singular la pregunta vista desde esta perspectiva, ¿no? Sin embargo, la verdadera razón se explica en el versículo siguiente.

Y esperaba que le (urraca) hubiera enseñado a tu madre (9)
a decirme, "Hola, ¿como estás?", (10)
en suma, no realmente a cantar (11)
para eso ya estoy yo cómo sabes. (12)

Fabrizio regala la urraca a la familia. Las flores mencionadas en [7], pero no encontradas, eran probablemente un regalo a la familia, una manera como otra para ser aceptado. La urraca es entonces un trámite. De hecho, no es un mero trámite, es un sustituto. Enseñando a la urraca a pronunciar "¿Hola como estás?", Fabrizio tendría la impresión de que al menos alguien en esa casa podría haber disfrutado de sus visitas. Si su madre le deniega un saludo, habrá alguien al menos que le dará la bienvenida con esas palabras. ¿Y quién sabe si tal vez algún día su familia aprendería a aceptarlo como estaba aprendiendo a hacer, aunque inconscientemente, la negra ave? No era amor lo que Fabrizio buscaba, sino sólo aceptación. Y esto se pone de manifiesto por la elección de las palabras "en suma, no realmente a cantar " [11]. La muerte de la urraca en última instancia, podría ser una manera de hacernos saber que su intento falló, que todo al final ha fallado y solo le quedan las lágrimas de una niña, la hermana pequeña de su novia, la única criatura verdaderamente inocente de esta historia.

Mis amigos son todos educados contigo (13)
pero se visten de una manera extraña (14)
me aconsejas mandarles a un sastre y me preguntas: (15)
"¿Son lo mejor que tenemos para esta noche?". (16)

De repente nos damos cuenta de que su familia no es el único obstáculo a enfrentar. Cómo lamentablemente sucede a menudo, cuando la pasión de los primeros días llega a decaer, todo se derrumba como un castillo de naipes, si una pareja no tiene mucho más en común. En este caso no hay realmente nada en común entre los dos. Ella pertenece a la alta burguesía: bailes, recepciones y vestidos. Un mundo que es probablemente falso, que se basa en la imagen, pero es su mundo. Pertenece a un mundo muy diferente y la cosa se hace evidente en primer lugar por su vestido, de alta costura y seguramente hecho por un sastre. Hay diferentes puntos de vista sobre lo que el significado de la palabra "amigos" que se menciona en [13]. Podrían ser literalmente amigos de Fabrizio. Habría tratado de enseñar a Roberta su mundo, en compañía de sus amigos un poco bohemios, pero con los que no se sentiría cómoda. "¿No tienes mejores amigos?" Pregunta, como si ser mejor dependiera más de las apariencias (el vestido) que de ser gente honesta y amable (educada).
En un foro leí una interpretación diferente: "amigos" representarían la forma de vida de Fabrizio, para ella incomprensible (raro), estando habituada a comportamientos (vestimentas) más nobles, "a medida" de un sastre y no "comprado"en los grandes almacenes. Creo que esta opinión del foro es la más acertada, ya que un poco más tarde el término "amigos" se utiliza de nuevo de una manera bastante singular.

Y ahora ríes y te derramas una cucharada de mimosa (17)
en el pliege de un puño desabotonado. (18)
Mis amigos te han dado una mano, (19)
los acompaño, su viaje lleva un poco más lejos.20)

Este es uno de los pasos más crípticos de "Giugno ​​'73", y también uno de los más discutidos. Se dice en otro foro que la mimosa no sería otra cosa que heroína: "una mimosa amarilla" representación de la mezcla de heroína con zumo de limón con el que las toxicómanos de la época solían disolver su dosis en una cuchara. Esta teoría podría explicar el posterior [18] "pliege de un puño desabrochado" (la jeringa en el brazo); explicaría el mechero citado en [22], usado normalmente para calentar la dosis; explicaría también "se detuvo la sangre" citado en [24], como recordatorio del uso del cordón hemostático, y explicaría las solicitudes de ayuda citadas en [27]. ¿Era Roberta una heroinómana? Podría tener sentido, pero no creo que esta clave de lectura sea la correcta o, al menos, me gustaría pensar que no lo es.
Según mi interpretación, obviando la anterior relacionada con drogas, la historia entre los dos está en el punto de llegar a su fin. "Mis amigos te han dado la mano" podría significar que "yo y mis hábitos, mi forma de ser, te dejan, se van. Y se van elegantemente con un apretón de manos". El puño está ahora suelto, liberando la muñeca de la chica de la prisión de una relación sin futuro. Parece aliviada por su decisión de romper la relación (risas). Para Fabricio es hora de irse, de recoger sus cosas, sus hábitos (los acompaño) que le llevan a un "viaje que lleva lejos", libre de las cadenas de una historia de amor finalizada para poder seguir adelante con su propia vida. ¿Y la mimosa? En el simbolismo de las flores, la mimosa es el emblema de la seguridad y, en un sentido más amplio, la certeza de que la muerte es una metamorfosis del ser, no una destrucción total. Es por eso que un rama de mimosa (de acacia, en realidad) fue depositada en la tumba de Hiram (pero esto es otra historia). Así, la mimosa representaría la resurrección, el comienzo de una nueva vida, o, en este caso, la posibilidad de un nuevo amor que puede surgir de las cenizas de la recién acabada. El comienzo del siguiente versículo parece confirmar mi hipótesis.

Y esperas por un amor más fiel (21)
tu encendedor sabes que ya lo he regalado (22)
y lo mismo que aquellos dos pelos de elefante (23)
se detuvo la sangre (24)
se los di a un transeúnte. (25)

El significado de esos "dos pelos de elefante" me ha atormentado durante años. Nunca pude entenderlo hasta que me encontré con un foro (otro) donde un hombre, aparentemente unos años mayor que yo, explicó: "En los años 70 se usaban pantalones con piernas de elefante (pantalones de campana en España) y también brazaletes con dos pelos de elefante". Dramáticamente simple como explicación, ¿verdad? Fabrizio no hace más que tirar a la basura (aunque eufemísticamente dice: "Se las he dado a un transeúnte"), un encendedor y una pulsera, triste recuerdo de una persona que desea olvidar. La "detención de la sangre" no tendría nada que ver con la drogadicción tal como se decía anteriormente: son simplemente objetos que le unen a Fabrizio con el pasado.

El resto viene siempre por sí mismo (26)
tu "Ayuda" todavía se salvará (27)
yo me digo que sería mejor dejarlo (28)
que nunca habernos encontrado. (29)

Cuando una historia de amor termina no hay necesidad de hacer nada o pensar en nada. Todo lo demás viene por sí mismo, como Fabrizio le dice a Roberta en estos últimos versos. El tiempo sanará las heridas y un día, tal vez no muy lejano, alguien más entrará en sus vida, corriendo a sus llamadas (a sus peticiones de "ayuda"), cosa casi inevitable que suceda, porque el amor, no lo neguemos es parte de la naturaleza humana.
Los dos últimos versos son de una tristeza infinita. "Yo me digo que sería mejor dejarlo, que nunca habernos encontrado". De André canta, revelando una verdad que sorprendente: él todavía la ama. No hay duda. La ama hasta el punto de que está dispuesto a dejarla ir. Un amor que, durante mucho tiempo, hará que el corazón le "sangre", porque esta canción, recuerdo, fue escrito dos años más tarde de los sucesos que relata.
En sus conciertos Fabrizio De André utilizaba para introducir "Giugno ​​'73" estas palabras: "Es una pequeña historia de un gran amor, un amor feliz que mientras duró fue maravilloso. Si el amor luego se acaba y se convierte, tal como decía Flaubert, en 'un intercambio de malos humores durante el día y de malos olores durante la noche', es mucho mejor concluirlo, dejarlo. Así que nuestro amor fue un amor feliz en todos los sentidos, incluido su fin".

http://insidetheobsidianmirror.blogspot.com.es/2013/06/giugno-73.html

     
Versiones de la canción:
     - Volume 8 (1975)  (Estudio)
     - In concerto con PFM (1979)
     - I concerti 1978/1979 - "PFM" (2013)
     - I concerti 1981/1982 - "L'Indiano" (2013)
     - I concerti 1984 - "Crêuza de mä" (2013)