L'infanza di Maria
La infancia de María
Forse fu all'ora terza forse alla nona
cucito qualche giglio sul vestitino alla buona
forse fu per bisogno o peggio per buon esempio
presero i tuoi tre anni e li portarono al tempio
presero i tuoi tre anni e li portarono al tempio
Fue quizás en la hora tercia, quizás en la nona,
con algunos lirios bordaditos en el vestido,
fue quizás por pobreza o peor por dar buen ejemplo,
tomaron tus tres años y los llevaron al templo,
tomaron tus tres años y los llevaron al templo.
     
Non fu più il seno di Anna fra le mura discrete
a consolare il pianto, a calmarti la sete
dicono fosse un angelo a raccontarti le ore
a misurarti il tempo fra cibo e Signore
a misurarti il tempo fra cibo e Signore.
Ya no estaba el pecho de Ana entre los muros discretos
para consolar tul llanto o calmar tu sed:
dicen que fue un ángel quien te contó las horas,
quien te midió el tiempo entre comida y Señor,
quien te midió el tiempo entre comida y Señor.
     
Coro:
    Scioglie la neve al sole ritorna l'acqua al mare
    il vento e la stagione ritornano a giocare
    ma non per te bambina che nel tempio resti china
    ma non per te bambina che nel tempio resti china.
Coro:
    Se funde la nieve al sol, vuelve el agua al mar,
    el viento y la estación vuelven a jugar
    mas no para ti mi niña, en el templo aún inclinada.
    mas no para ti mi niña, en el templo aún inclinada.
     
E quando i sacerdoti ti rifiutarono alloggio
avevi dodici anni e nessuna colpa addosso
ma per i sacerdoti fu colpa il tuo maggio
la tua verginità che si tingeva di rosso
la tua verginità che si tingeva di rosso
  Y cuando los sacerdotes te negaron morada
tenías doce años, y ninguna culpa encima,
mas para los sacerdotes, tuvo culpa tu mayo,
tu virginidad que se teñía de rojo.
tu virginidad que se teñía de rojo.
     
E si vuol dar marito a chi non lo voleva
si batte la campagna si fruga la via
popolo senza moglie uomini d'ogni leva
del corpo d'una vergine si fa lotteria
del corpo d'una vergine si fa lotteria.
  Y quisieron dar marido a quien no lo quería,
buscaron en el campo, hurgaron los caminos,
pueblos sin esposa, hombres de toda leva:
el cuerpo de una virgen se da en lotería,
el cuerpo de una virgen se da en lotería.
     
Sciogli i capelli e guarda già vengono...
  Suelta el cabello y mira: ya vienen ya....
     
Coro:
    Guardala guardala scioglie i capelli
    sono più lunghi dei nostri mantelli
    guarda la pelle viene la nebbia
    risplende il sole come la neve
    guarda le mani guardale il viso
    sembra venuta dal paradiso
    guarda le forme la proporzione
    sembra venuta per tentazione
    guardala guardala scioglie i capelli
    sono più lunghi dei nostri mantelli
    guarda le mani guardale il viso
    sembra venuta dal paradiso
    guardale gli occhi guarda i capelli
    guarda le mani guardale il collo
    guarda la carne guarda il suo viso
    guarda i capelli del paradiso
    guarda la carne guardale il collo
    sembra venuta dal suo sorriso
    guardale gli occhi guarda la neve
    guarda la carne del paradiso.
 

Coro:
    Mírala, mírala: suelta el cabello
    es más largo que nuestros manteos,
    mira la piel, viene la niebla,
    luce el sol como la nieve.
    Mira las manos, mirale el rostro,
    parece venida del paraíso.
    Mira las formas, las proporciones
    parece venida de tentación.
    Mírala, mírala: suelta el cabello,
    es más largo que nuestros manteos.
    Mira las manos, mírale el rostro,
    parece venida del paraíso.
    Míra los ojos, míra el cabello,
    mira las manos, mírale el cuello,
    mira la carne, mira su rostro,
    mira el cabello del paraíso.
    Mira la carne, mírale el cuello,
    parece venida de su sonrisa
    Mírale los ojos, mira la nieve,
    mira la carne del paraíso.

     
E fosti tu Giuseppe un reduce del passato
falegname per forza padre per professione
a vederti assegnata da un destino sgarbato
una figlia di più senza alcuna ragione
una bimba su cui non avevi intenzione
  Y fuiste tú, José un reducto del pasado,
carpintero a la fuerza, padre de profesión,
a quien asignó un destino grosero
una hija de más, sin motivo alguno,
una niña con quien no tenías intenciones.
     
E mentre te ne vai stanco d'essere stanco
la bambina per mano la tristezza di fianco pensi
"Quei sacerdoti la diedero in sposa
a dita troppo secche per chiudersi su una rosa
a un cuore troppo vecchio che ormai si riposa"
  Y mientras te vas cansado de estar cansado,
la niña de la mano, la tristeza al lado
piensas: «Aquellos sacerdotes la dieron como esposa
a dedos demasiado secos para asir una rosa,
a un corazón demasiado viejo que ahora descansa».
     
Secondo l'ordine ricevuto Giuseppe portò la bambina
nella propria casa e subito se ne partì per dei lavori
che lo attendevano fuori dalla Giudea.
Rimase lontano quattro anni.
  Según la orden recibida José llevó a la niña a su propia casa y enseguida se fue a realizar unos trabajos que le esperaban fuera de Judea.
Estuvo lejos cuatro años.
     

Si aparece el mensaje "Este video incluye contenidos de SME", pulsar sobre "Ver en YouTube"
If you see the following message "This video includes contents of SME", click on "See on YouTube"