Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare
Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare
Andrea aveva un amore Riccioli neri
Andrea aveva un dolore Riccioli neri.
C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera
C'era scritto e la firma era d'oro era firma di re
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia.
Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia.
Occhi di bosco contadino del regno profilo francese
Occhi di bosco soldato del regno profilo francese
E Andrea l'ha perso ha perso l'amore la perla più rara
E Andrea ha in bocca un dolore la perla più scura.
Andrea raccoglieva violette ai bordi del pozzo
Andrea gettava Riccioli neri nel cerchio del pozzo
Il secchio gli disse - Signore il pozzo è profondo
più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto.
Lui disse:
Mi basta mi basta che sia più profondo di me
Lui disse:
Mi basta mi basta che sia più profondo di me
|
|
Andrea se ha perdido, se ha perdido y no sabe volver
Andrea se ha perdido, se ha perdido y no sabe volver
Andrea tenía un amor, rizos negros
Andrea tenía un dolor, rizos negros
Escrito en un folio, que había muerto bajo la bandera
Escrito y la firma era de oro, era firma de rey
Asesinado en los montes de Trento por ametralladora
Asesinado en los montes de Trento por ametralladora
Ojos de bosque, campesino del reino, perfil francés
Ojos de bosque, soldado del reino, perfil francés
Y Andrea lo perdió, perdió el amor, la perla más rara
Y Andrea tiene en la boca un dolor, la perla más oscura.
Andrea recogía violetas al borde del pozo
Andrea tiraba rizos negros en el circulo del pozo
El cubo le dijo: Señor, el pozo es profundo
más hondo que el fondo de los ojos de la Noche del Llanto
Él dijo:
Me basta con que sea más profundo que yo.
Él dijo:
Me basta con que sea más profundo que yo.
|
Andrea es una canción contra la guerra pero también contra la actitud moral (o moralista) que había contra los homosexuales. De hecho, habla de un amor entre dos "él", uno muerto en la guerra y el otro que no sobrevive a la desaparición del amado. Deliberadamente, este tipo de realización amorosa se trata de una manera matizada y no muy comprensible en una primera escucha. Fabrizio dice: “Es la dinámica de la pieza que no te permite entender su significado. Piense, por ejemplo, que 'Andrea' en los países de habla alemana es un nombre femenino. Contamos la historia de forma normal, con los rizos negros y el fondo del pozo, que hacía parecer la historia como una historia de amor normal. Solo que fue un 'él' que le hablababa a otro 'él'. Tal vez Massimo y yo no lo hicimos más explícito porque no queríamos, por chismorreos ridículos, por el temor de que alguien pudiera pensar que los dos eramos homosexuales".
Solo durante las presentaciones en vivo, Fabrizio de André aclaró el significado de la canción. Durante un concierto, en el momento de los bises, la presentó de la siguiente manera: "Se lo dedicamos a aquellos a los que Platón, tanto filosóficamente como poéticamente, llamó 'hijos de la luna', y que nosotros insitismos en llamar 'gays' o con una forma extraña de complacencia 'diferentes' si no incluso 'culos ', y eso no está bien . Y nos complace cantar esta canción que para ellos fue escrita hace ya una docena de años, así, con las luces encendidas, como una demostración de que hoy, al menos en Europa, cada uno puede ser él mismo sin necesidad de avergonzarse más".
Por los recuerdos de Massimo Bubola, sabemos que Andrea originalmente se llamaba 'Lucía': “Una chica que se lanzó a un pozo porque le dijeron que su novio había muerto en la guerra. El comienzo, 'Lucia se perdió, se perdió y no puede regresar', fotografía su incapacidad para volver a la vida porque se perdió en el fondo del pozo. Entonces, repentinamente, tuvimos la idea de reestructurarla en dos soldados enamorados. Funcionó porque le dio un contenido más herético y original. La idea nos vino cuando estábamos en el coche. Íbamos a Cortina a buscar a algunos amigos de Fabrizo. Al pasar por el Piave vimos un cartel que decía: 'Río sagrado por la patria'. Fabrizio dijo: '¿Cómo puede una masacre ser sagrada?'. Pensamos en los dos soldados enamorados, uno muerto por la bandera, asesinado por ametralladora en las montañas de Trento, y el otro que se deja caer en el pozo, desesperado. Una verdadera tragedia popular".
En la primera estrofa, la canción presenta a Andrea ya perdida con su amor / dolor (sutil pero notable el cambio de la palabra "amor" por "dolor" en los versos tres y cuatro). También sabemos que su amor tiene rizos negros. La segunda estrofa nos hace comprender el origen del dolor: el amor de Andrea murió en la batalla, en las montañas de Trento (por lo tanto, en la Primera Guerra Mundial). Entonces se nos dice que él era un granjero enviado como soldado, con rasgos hermosos y dulces: "ojos de bosque", "perfil francés". Andrea, desesperado por su muerte, arroja un mechón de "rizos negros" en el pozo y podemos imaginarlo observándolo caer lentamente y perderse en la oscuridad. El cubo del pozo trata de disuadirlo de lo que está a punto de hacer, advirtiéndole: "Señor, el pozo es profundo / más hondo que el fondo de los ojos de la Noche del Llanto". Pero ahora Andrea ya ha decidido, se lanzará para encontrarse con su amado y para esto no necesita mucho: "es suficiente que sea más profundo (el pozo) que yo". La voz femenina en la canción es la de Dori Ghezzi.
"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini) |