Pretendente: Gh'aivu 'na bella cúmba ch'â l'è xeûa fòea de cá
giánca cun'â néie ch'â desléngue a cian d'â sâ
Duv'à l'è duv'à l'è dúve duv'â l'è
Che l'hán vursciûa védde cegâ l'á a stú casâ
spéita cúme l'áigua ch'â derua zû p'oú riá
Nu ghe n'è nu ghe nu ghe n'è nu ghe n'è
Padre:
Cáu oú mè zuenótto ve pórta miga na smangiaxún
che se cusci fise puriésci anávene 'n gattixún
Nu ghe n'è nu ghe n'è nu ghe n'è nu ghe nu ghe n'è
Pretendente:
Végnu d'â câ du ráttu ch'oú magún oú sliga i pê
Padre:
Chí de cúmbe d'âtri nu n'è vegnûe
nu se n'è pôsé
Pretendente:
Végnu c'oú côeu maróttu
de 'na pasciún che nu ghe n'è nu ghe n'è
Padre:
Chí gh'è 'na cúmba giánca ch'â nu l'è â vostra ch'â l'é a mê nu ghe n'è
Coro:
Âtre nu ghe n'è
âtre nu ghe n'è
nu ghe n'è
 l'é xêuâ â l'é xêuâ
â cúmba giánca
â l'é xêuâ â l'é xêuâ
au cián d'â s'â
â l'é xêuâ â l'é xêuâ
â cúmba giánca
de nôette â l'é xêuâ
áu cián d'oú pán
Pretendente:
Vuí nu vuriésci dámela sta cúmba da maiâ
giánca cum'â néie ch'â deslengue 'nt oú riá
Nu ghe n'è nu ghe n'è
Padre:
Mié che sta cúmba bèlla â stá de lûngu barbacíu
che nu m'â pôsse védde à scricchî 'nté n'âtru níu
Nu ghe n'è nu ghe n'è nu ghe n'è
Pretendente:
 tegnió à dindánase sutt'à 'n anglóu de melgranâ
cu'â cûa ch'oú l'ha d'â sèa â mán lingéa d'oú bambaxia
Dúve duv'â l'è
dúve duv'â l'è
duv'â l'è duv'â l'è
Padre:
Zeunu ch'âei bén parlóu 'nte sta seián-a de frevà
Pretendente:
 tegnió à dindánase sutt'à 'n anglóu de melgranâ
Padre:
Saêi che sta cúmba à mázu
a xêuâ d'â mê 'nt â vostra câ
Nu ghe n'è
Pretendente:
cu'â cûa ch'oú l'ha d'â sèa â mán lingéa d'oú bambaxia
Âtre nu ghe n'è
nu ghe nu ghe n'è âtre nu ghe n'è
Coro:
 l'é xêuâ â l'é xêuâ
â cúmba giánca
de nôette â l'é xêuâ
au cián d'â s'â
A truvián â truvián
â cúmba giánca
de mázu â truvián
áu cián d'oú pán
Duv'à l'è duv'à l'è
ch'â ne s'ascúnde
se maiá se maiá
áu cián d'oú pán
cum'â l'é cum'â l'é
l'é cum'â néie
ch'â vén zû deslenguâ
da oú riâ
 l'é xêuâ â l'é xêuâ
â cúmba giánca
de mázu â truvián
áu cián d'â sâ
Duv'à l'è duv'à l'è
ch'â ne s'ascúnde
se maiá se maiá
áu cián d'oú pán
Cúmba cumbétta
béccu de sêa
sérva à striggiún c'ou maiu 'n giandún
Martín ou vá à pê
cun' l'âze deré
foêgu de légne ánime in çe
Cúmba cumbétta
béccu de sêa
sérva à striggiún c'ou maiu 'n giandún
Martín ou vá à pê
cun' l'âze deré
foêgu de légne ánime in çe |
|
Pretendiente:
Tenía una bella paloma que ha volado fuera de casa
blanca como la nieve que se deshace en el llano de la sal
Dónde está dónde está
La han visto cerrar las alas
hacia este casal
rápida como el agua
que precipita desde el río
No la hay no la hay no la hay
Padre:
Mi querido mocetón no os habrá traído
un quemazón
porque si así fuera podríais
ir a la calle en pos de amoríos
No hay no hay no hay
Pretendiente:
Vengo de la casa del ratón donde la angustia suelta los pies
Padre:
Aquí palomas de otros no han llegado
aquí no se han posado
Pretendiente:
Vengo con el corazón enfermo por una pasión sin iguales
Padre:
Aquí hay una paloma blanca que no es la vuestra que es la mía
Coro:
Otras no hay
otras no hay
no hay
Se ha ido se ha ido la paloma blanca
por la noche ha levantado el vuelo
hacia el llano de la sal
La encontrarán la encontrarán la paloma blanca
en mayo la encontrarán
en el llano del pan
Pretendiente:
Vos no me la querríais dar esta paloma para casarnos
blanca como nieve que se deshace en el río
Dónde está dónde está dónde está
Padre:
Mirad que esta bella paloma
está acostumbrada a cantar alegremente
nunca quiero verla pasar estrecheces en otro nido
No hay no hay no hay no hay
Pretendiente:
Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados
con el cuidado que la mano ligera del algodonero
tiene para la seda
Dónde está dónde está dónde está
Padre:
Joven que bien habéis hablado en esta tarde de febrero
Pretendente:
Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados
Padre:
Sabed que esta paloma en mayo
volará de la mía a vuestra casa
Otras no hay
Pretendiente:
Con el cuidado que la mano ligera del algodonero
tiene para la seda
Otras no hay no hay no hay otras
Coro:
Ha levantado el vuelo la paloma blanca
por la noche ha volado hacia el llano de la sal
La encontrarán la encontrarán la paloma blanca
en mayo la encontrarán en el llano del pan
Donde está donde está donde se esconde
se casará se casará
en el llano de la sal
Como es como es como la nieve
que desciende fundida por el río
Se ha ido se ha ido la paloma blanca
en mayo la encontrarán
en el llano de la sal
donde está donde está donde se esconde
se casará se casará en el llano del pan
Paloma palomita pico de seda
sierva que friega los suelos con el marido de callejeo
Martino va andando con el burro
detrás fuego de leña almas en el cielo
Paloma palomita pico de seda
sierva que friega los suelos con el marido de callejeo
Martino va andando con el burro
detrás fuego de leña almas en el cielo |
"Â cùmba", "La paloma", es la canción más ligera del álbum, aunque tiene su propia moral. Se trata de contraponer la disamistade, la pelea y el odio a una historia que demuestra cómo es posible hacer convivir juntos la confrontación y el acuerdo.
Aisladamente (una vez más una forma de soledad) "de las remotas provincias del imperio donde las granjas parecen naufragar en el inmenso concierto de la naturaleza, aún se puede llegar a acuerdos; allí no llega la autoridad del control central y entre personas simples y aún lejanas - al punto que el encuentro se vive con el entusiasmo de un evento - el contrato puede establecerse sin acritud siguiendo la costumbre de antiguos rituales ricos en respeto y gracia y por lo tanto de poesía: La paloma volará desde la casa del padre a la del novio casi en secreto, sin dejar señales de males ni resentimientos".
La canción adquiere tonos de balada popular,
aspecto enfatizado por el planteamiento a dúo con el coro femenino que sirve de fondo. "Â cùmba" es una paloma que representa a la amada con la que "el pretendiente" quiere casarse y por eso se dirige a su futuro suegro, que tiene una actitud protectora para con su hija: no quiere que su hija esté con un "mal partido". Al principio no da su consentimiento ("Aquí palomas de otros no han llegado /
aquí no se han posado") para verificar si el pretendiente tiene intenciones serias o solo busca divertirse. Sólo cuando el joven declara su sufrimiento de amor ( "Vengo con el corazón enfermo /
por una pasión sin iguales") y le pide la mano de su "paloma" el padre cede , no sin pedir antes que su hija amada sea tratada con todos los respetos: la "paloma" está acostumbrada a cantar con alegría y espera no verla sufrir en otro nido.
La última promesa del pretendiente es que la tratará "con el cuidado que la mano ligera del algodonero tiene para la seda", a lo que el padre declara su aprecio por el joven que ha "hablado bien" y promete que en mayo la niña volará de la casa de su padre a la suya. Una vena de amargura se cuela en los últimos versos: estamos en un mundo donde los derechos de las mujeres no reciben mucha consideración y la "paloma", al casarse, se convertirá en una sirvienta que friega el suelo mientras su marido se va pasear.
Piero Milesi (productor del disco) dijo que había buscado durante mucho tiempo, sin encontrar, un patrón de percusión que se ajustara a la canción, hasta que pescó en su discoteca personal una pieza que finalmente le convenció. Son tres fragmentos de percusión de Kodò, organizados en bucles, que se escuchan a partir de 1'09 ". Kodò es un famoso grupo japonés que toca tambores de varios tamaños, incluyendo los taiko ("tambores grandes") colocados en el suelo, en posición horizontal, y altos, incluso más alto que una persona en pie. Hacen giras por todo el mundo y tienen publicado varios registros discos. El utilizado por Piero Milesi para la canción "À Cumba" es "
BLESSING OF THE EARTH
", y específicamente la canción "Ryogen-no-hi", publicada en 1988. Una curiosidad final musical: en el coro de la canción cantan, como se especifica en el folleto, Dori Ghezzi , Luvi De André y Silvia Paggi. La voz solista que se escucha brevemente alrededor de 3'10 "es la de Luvi. "Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)
|