Ave Maria
(in sardo)
Ave María
(en sardo)
 

Deus Deus ti salve Maria
chi chi ses de grazia piena
de grazia ses sa ivena
ei sa currente.

        Dio, Dio ti salvi, Maria
        che, che sei di grazia piena
        di grazia sei la vena
        e la sorgente.

Pregade pregade lu a fizzu ostru
chi chi tottu sos errores
a nois sos peccadores
a nos perdone.

        Pregate pregate il figlio vostro
        che, che tutti i nostri errori
        a noi peccatori
        a noi perdoni.

Meda meda grazia a nos done
in in vida e in sa morte
e in sa diciosa sorte
in paradisu.

        La Sua grazia ci doni
        in, in vita e nella morte
        e nella felice sorte
        in Paradiso.





Dios, Dios te salve, María
que, que eres de Gracia llena
de Gracia eres la vena (canal, medio)
y la fuente.






Reza, reza el hijo vuestro
por, por todos nuestros errores
a nosotros, pecadores
a nosotros, perdone.






Su Gracia nos dé
en, en vida y en la muerte
y en la feliz fortuna
en el Paraíso.

     

Después de Fiume Sand Creed, una canción estrechamente vinculada al mundo de los indios, se regresa a Cerdeña con un tributo religioso impresionante: "Una María en sardo con arreglos y voz de Mark Harris en la que se percibe la fuerza melódica, la expresión. Adaptada por Albinu Paddu, Ave Maria se reproduce en el álbum de De André como una lectura musical refinada y sin perder la calidez y el encanto que tiene la canción tradicional. "Antes que nada decidimos hacérsela escuchar a las personas sardas para entender si no estábamos demasiado lejos del espíritu original de esta canción religiosa, pero la respuesta fue de entusiasmo con nuestra versión".

Mark Harris, estadounidense con esposa de Oristano, actúa como cantante debido a su alta y poderosa voz y su dominio del lenguaje; De André participa como lsegunda voz y coro.

El título original del laude, quizás una de las canciones más populares en Cerdeña, es "Deus ti salvet Maria". Un artículo de Antonio Strinna reconstruye la historia. "Sin duda, la paternidad del texto - en lengua italiana - es reconocida, más que atribuida, al jesuita Innocenzo Innocenti, nacido en Todi en 1624 y muerto en la actual provincia de Pavía en 1697". El religioso, en el trascurso de su vida, usó parte del trabajo del padre Paolo Segneri con quien mantenía una excelente correspondencia. "El objetivo del padre Innoccenti ...: crear un instrumento adaptado a las misiones, en resumen, un catecismo en forma de oración cantada, oración que pudiera ser recordada fácilmente. para que la estructura y el contenido de estas canciones fueran de uso oral. Basta observar la concatenación entre estrofa y estrofa: es decir, la rima entre la última palabra de cada estrofa y la última palabra del primer verso del siguiente párrafo".

Los padres jesuitas fueron enviados a Cerdeña desde España e Italia, a partir del 1500, para usar el "instrumento" de las "oraciones cantadas" y difundir la fe en el pueblo, a través de las diversas cofradías de la isla. En cierto punto, para hacer más efectiva la comunicación, el texto fue traducido al castellano y al sardo. Se hipotetiza que la versión sarda de esta hermosa laude es la de Bonaventura Licheri, quien murió en 1733.

Del laude existen diferentes versiones, con pequeñas variaciones de texto, todas compuestas por seis estrofas. La canción del álbum solo tiene tres, con algunas mínimas variaciones, pero muy cerca del original. A continuación incluimos el texto en su fiel transcripción (en cursiva los versos cantados en el álbum), con la traducción al italiano.

Deus ti salve Maria

Deus, Deus ti salve, Maria
chi, chi ses de grazia piena
de grazia ses sa ivena
ei sa currente.

Su Deus onnipotente
cun tegus est istadu
pro chi t'hat preservadu
immaculada.

Beneitta e laudada
subra tottu gloriosa:
mama, fiza e isposa
de tu Segnore.

Beneittu su fiore
ch'est fruttu de su sinu,
Gesus, fiore divinu,
Segnore nostru.

Pregade a Fizu 'ostru
chi, chi tottu sos errores
a nois peccadores
a nos perdone.

Meda, meda grazia nos done
in, in vida e in sa morte
e in sa diciosa sorte
in Paradisu

Ave Maria

Dio, Dio ti salvi, o Maria,
che, che sei di grazia piena,
di grazie sei la vena
e la sorgente.

Il tuo Signor potente
teco è sempre stato
perché t'ha preservato
immacolata.

Benedetta e lodata
fra le donne gloriosa,
madre, figlia e sposa
del mio Signore.

Benedetto il fiore
e il frutto del tuo seno,
Gesù, fiore divino,
Signore nostro.

Prega il figlio vostro
che, che tutti i nostri errori
a noi peccatori
a noi perdoni.

La Sua grazia ci doni
in, in vita e nella morte
e nella felice sorte
in Paradiso.

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)