Volta la carta
Voltea la carta
 

C'è una donna che semina il grano
volta la carta si vede il villano
il villano che zappa la terra
volta la carta viene la guerra
per la guerra non c'è più soldati
a piedi scalzi son tutti scappati.

Angiolina cammina cammina
sulle sue scarpette blu
carabiniere l'ha innamorata
volta la carta e lui non c'è più
carabiniere l'ha innamorata
volta la carta e lui non c'è più.

C'è un bambino che sale un cancello
ruba ciliege e piume d'uccello
tira sassate non ha dolori
volta la carta c'è il fante di cuori
il fante di cuori che è un fuoco di paglia
volta la carta il gallo ti sveglia.

Angiolina alle sei di mattina
s'intrecciai capelli con foglie d'ortica
ha una collana di ossi di pesca
la gira tre volte intorno alle dita
ha una collana di ossi di pesca
la conta tre volte in mezzo alle dita.

Mia madre ha un mulino e un figlio infedele
gli inzucchera il naso di torta di mele
mia madre e il mulino son nati ridendo
volta la carta c'è un pilota biondo
pilota biondo camicie di seta
cappello di volpe sorriso da atleta.

Angiolina seduta in cucina che piange
che mangia insalata di more
ragazzo straniero ha un disco d'orchestra
che gira veloce che parla d'amore
ragazzo straniero ha un disco d'orchestra
che gira che gira che parla d'amore.

Madamadorè ha perso sei figlie
tra i bar del porto e le sue meraviglie
Madamadorè sa puzza di gatto
volta la carta e paga il riscatto
paga il riscatto con le borse degli occhi
piene di foto di sogni interrotti.

Angiolina ritaglia giornali
si veste da sposa canta vittoria
chiama i ricordi col loro nome
volta la cartae e finisce in gloria
chiama i ricordi col loro nome
volta la carta e finisce in gloria.

Hay una mujer que siembra el grano
voltea la carga, se ve al campesino
el campesino que rotura la tierra
voltea la carta, viene la guerra
para la guerra no hay más soldados .
a pie descalzo todos han escapado.

Angiolina camina camina
con sus zapatos azules
un policía la ha enamorado
voltea la carta y él ya no está
un policía la ha enamorado
voltea la carta y él ya no está.

Hay un chico que salta la verja
roba cerezas y plumas de ave
tira piedras no hay dolor
voltea la carta, es la jota de corazones
la jota de corazones que es un fuego de paja
voltea la carta el gallo te despierta.

Angiolina a las seis de la mañana
se entrelaza el cabello con hojas de ortiga
tiene un collar de huesos de melocotón
lo gira tres veces alrededor de sus dedos
tiene un collar de huesos de melocotón
lo gira tres veces entre sus dedos.

Mi madre tiene un molino y un hijo infiel
que endulza su nariz con tarta de manzana
mi madre y el molino nacieron riendo
voltea la carta, es un piloto rubio
piloto rubio, camisas de seda
sombrero de zorro, sonrisa de atleta.

Angiolina sentada en la cocina llorando
comiendo ensalada de moras
joven extranjero tiene un disco de orquesta
que gira rápido, que habla de amor
joven extranjero tiene un disco de orquesta
que gira y gira, que habla de amor.

Madame Dorè ha perdido seis hijos
entre los bares del puerto y sus maravillas
Madame Doré apesta a gato
voltea la carta y paga el rescate
paga el rescate con las ojeras de los ojos
lleno de fotos de sueños interrumpidos.

Angiolina recorta periódicos
se viste de esposa, canta victoria
llama a los recuerdos por sus nombres
voltea la carta y termina en gloria
llama a los recuerdos con su nombre
voltea la carta y termina en gloria.

     

Si quieres escribir, debes saber leer. Si quieres contar, te basta saber escuchar. Es por eso que a veces es importante tener en cuenta las canciones, cómo están escritas, el tipo de atmósfera que pueden crear y los sentimientos que pueden comunicar. 'Volta carta' de Fabrizio de Andrè es una de estas canciones, caracterizada por un texto muy complejo y difícil de descifrar. Por eso, en realidad, no propongo un análisis más detallado, que una propuesta de lectura.

En 'Volta la carta' hay una serie de elementos que me gustaría tomar individualmente. No me atrevo a considerar la composición musical, pero es obvio que la tendencia es popular y ligeramante campestre. La referencia a Madama Dorè es una pista del origen popular de los temas y atmósferas. Vayamos ahora a los elementos.

Las cartas. 'Volta la carta', a primera vista parece casi un recurso para asociar imágenes que aparentemente carecen de un vínculo lógico. Piensa en juegos de adivinación basados ​​en naipes. No quiero que se piense en el Tarot como un simple juego de adivinación, sino que estos juegos de adivinación son en realidad juegos de narración y son tan efectivos en tanto que el adivinador pueda construir una historia. La historia de 'Volta la carta' no es particularmente difícil: Angiolina tiene una serie de desilusiones amorosas, se enfrenta a tiempos difíciles, pero finalmente corona su sueño de casarse. Sin embargo, en los intervalos entre una carta y otra, está la sensibilidad del oyente, su capacidad para introducir su propia creatividad. La regla de oro del escritor: Nunca subestimes la creatividad del lector.

Angiolina: es la protagonista de la historia. No tiene unos rasgos definidos y en el mejor de los casos podemos concederle una clase de ingenuidad que se endurece por los eventos de la vida. Entre "Angiolina camina con sus zapatos de color azul" y "Angiolina sentada en la cocina llorando y comiendo una ensalada de moras" hay una vida entera, hay dolor pequeño y grande, hay una guerra (aunque se dice que los "Soldados ... todos han escapado"). Precisamente por todod estos sucesos, Angiolina es una persona fácil con la que encariñarse.

La magia: En esta canción hay un componente mágico fuerte y no solo por el aspecto adivinatorio del juego de cartas. Angiolina trata de superar sus decepciones con el pensamiento mágico, es decir, una forma de intervención ritual que pueda reparar y redirigir la trama de su destino. "Angiolina a las seis de la mañana entrelaza cabello con hojas de ortiga. Tiene un collar de huesos de melocotón, que gira tres veces alrededor de sus dedos". Es una escena muy viva donde cada elemento se menciona de una manera muy precisa. El pensamiento mágico no permite errores y todo debe hacerse con la mayor precisión, en el momento correcto y con los ingredientes correctos.

La historia: pero la mayor magia De Andrè lo tiene para el final. El mayor poder es aprender a contar tu historia. Saber describir con palabras los hechos de la vida de uno significa hacerlos reaparecer para alcanzar una forma de comprensión de sí mismos y de la propia existencia que en el pasado era dominio exclusivo de los santos y las mentes iluminadas. Angiolina que "llama a los recuerdos con su nombre" es una persona que ya no se aferra al pasado con una presión insoportable, sino que es capaz de dar sentido a su existencia pasada, y por eso "termina en gloria" (también puede haber un toque de ironía sobre el uso de esta frase).

En conclusión. Aunque dije que el artículo no se refiere al Tarot, querría hablar del primer gran arcano como imagen (excluyendo el gran arcano 0, el loco), es decir, el mago. El mago es una carta muy especial, porque comprende todos los símbolos de los arcano menores, es decir, copas, bastones, denarios y espadas. Tener todos los medios arcanos para tener el control completo de la realidad: copas = agua; bastones = fuego; denarios = tierra; espadas = aire. El mago es un gran orador, un fabulador, pero también un creador. Tal vez podríamos decir, un escritor, que escribe bajo su control todas las palabras y, a su manera, es un mago más o menos aprendiz. Lo que no se dice es que cada uno de nosotros puede ser un mago, como Angiolina que "llama a los recuerdos por su nombre" y logra con la escritura poder sanar sus recuerdos traumáticos y seguir adelante con su vida, para 'voltear la carta' o, si lo desea, para pasar página.

Termino con un poema de Giovanni Pascoli (de "Myricae"), que describe al poeta como un mago que con la sola fuerza de las palabras lleva a su imaginación a una existencia viva y tangible.

  EL MAGO

«Rose al verziere, rondini al verone!»
Dice, e l'aria alle sue dolci parole
sibila d'ali, e l'irta siepe fiora.
Altro il savio potrebbe; altro non vuole;
pago se il ciel gli canta e il suol gli odora;
suoi. nunzi manda alla nativa aurora,
a biondi capi intreccia sue corone.
 

Por supuesto, es una visión clásica del poeta (y también un poco snob), el único capaz de realizar hechizos ... pero ahora la escritura está realmente al alcance de todos, así como las herramientas para practicarla, y cada uno puede sentir un poco ' mago. Solo hay que querer.

http://www.maurocorso.it/scrittura/analisi-volta-la-carta-di-de-andre

 

Todos los otros se han escapado

En la muy conocida canción de De André (Volta la carta- 1978) - proveniente de una antigua rima popular genovesa - Fabrizio, con su sabia mano, reafirma su firme compromiso en contra de la guerra, que se termina solo con el abandono de campo de batalla por los soldados, escapando del infierno que les espera; nos encontramos una analogía interesante en el texto de Leonard Cohen "The Captain" 1984.

"Somos solo yo y ella
todos los demás están muertos o en retirada " (Cohen)

"Voltea la carta, viene la guerra
para la guerra no hay más soldados
a pie descalzo todos han escapado" (Fabirizio)

Es interesante recordar la versión genovesa de esta antigua rima, aunque los versos no son exactamente iguales, pero tienen el denominador común de la guerra y la muerte:

Volteó la carta y si vió la muerte
a la muerte, a la oscuridad, a la gente
volteó la carta y no vió nada.

El texto en genovés hace recordar sobre lo que Fabricio le gustaba decir acerca de las traducciones, y en este caso en particular su relación con dos de las canciones de Cohen que utilizó para llevar a cabo en el concierto de 1993.

"Siempre me ha parecido apropiado, cuando uno no se ve lo suficiente capacitado para asumir la responsabilidad y la carga de una obra propia, hacer traducciones. Se logran dos objetivos precisos: el ejercitarse y el de demostrase subjetivamente humilde. Creo que hay una necesidad de humildad en cualquier profesión que elijas hacer en tu vida.
Entonces uno puede alcanzar un propósito más importante, que puede ser útil para todo el mundo, que es el de divulgar lo poco o mucho de poesía, de cultura, que existe en algunas canciones de algunos de nuestros colegas que se expresan en un lenguaje diferente. Todo el mundo tiene su forma de traducir y yo naturalmente tengo la mía. Normalmente no me importa mucho la literalidad de la traducción. Estoy más interesado en entrar en el espíritu de la canción y a través de la canción y, si puedo, tal vez incluso en el espíritu, en la forma mental de la persona, del autor que la escribió, consolado en este sentido por lo que decía nuestro mayor crítico literario del siglo XIX Benedict Croce que distinguía las traducciones en dos categorías: los feos y fieles y aquellos bellos e infieles. Y frente a lo que personalmente y modestamente considero como bello, estoy preparado para cualquier tipo de infidelidad ".

Me gustaría escribir un pensamiento sobre Fabrizio De André, con el que quiero cerrar:

"Doy gracias a De André. Gracias por hacerme conocer a Cohen. Gracias porque he conocido sus poemas. Gracias por tu música, por tu poesía y un día te lo dije, ¿recuerdas Fabricio?, gracias por haberme dado a conocer a Cohen. Y me abrazaste".

https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=39290