Il fannullone (1963)
El holgazán (1963)
 

Senza pretesa di voler strafare
io dormo al giorno quattordici ore
anche per questo nel mio rione
godo la fama di fannullone
ma non si sdegni la brava gente
se nella vita non riesco a far niente.

Tu vaghi per le strade quasi tutta la notte
sognando mille favole di gloria e di vendetta
racconti le tue storie a pochi uomini ormai stanchi
che ridono fissandoti con vuoti sguardi bianchi
tu reciti una parte fastidiosa alla gente
facendo della vita una commedia divertente.

Ho anche provato a lavorare
senza risparmio mi diedi da fare
ma il sol risultato dell'esperimento
fu della fame un tragico aumento
non si risenta la gente per bene
se non mi adatto a portar le catene.

Ti diedero lavoro in un grande ristorante
a lavare gli avanzi della gente elegante
ma tu dicevi "Il cielo e la mia unica fortuna
e l'acqua dei piatti non rispecchia la luna"
tornasti a cantar storie lungo strade di notte
sfidando il buon umore delle tue scarpe rotte.

Non sono poi quel cagnaccio malvagio
senza morale straccione e randagio
che si accontenta di un osso bucato
con affettuoso disprezzo gettato
al fannullone sa battere il cuore
il cane randagio ha trovato il suo amore.

Pensasti al matrimonio come al giro di una danza
amasti la tua donna come un giorno di vacanza
hai preso la tua casa per rifugio alla tua fiacca
per un attaccapanni a cui appendere la giacca
e la tua dolce sposa consolò la sua tristezza
cercando fra la gente chi le offrisse tenerezza.

E' andata via senza fare rumore
forse cantando una storia d'amore
la raccontava ad un mondo ormai stanco
che camminava distratto al suo fianco
lei tornerà in una notte d'estate
l'applaudiranno le stelle incantate.

Rischiareranno dall'alto i lampioni
la strana danza di due fannulloni
la luna avrà dell'argento il colore
sopra la schiena dei gatti in amore.

Sin pretender querer exagerar
duermo al día catorce horas
También por esto en mi barrio
gozo de la reputación de holgazán
Pero no me desprecie la buena gente
si en la vida no puedo hacer nada.

Vagas por las calles casi toda la noche
soñando con mil fábulas de gloria y venganza
Cuentas tus historias a unos pocos hombres ya cansados
que se ríen mirándote con vacías miradas blancas
Interpretas un papel molesto para la gente
haciendo de la vida una comedia divertida.

También traté de trabajar
sin descanso me di a hacer
pero el único resultado del experimento
fue del hambre un trágico aumento
No se ofenda la gente de bien
si no me conviene llevar cadenas.

Te dieron trabajo en un gran restaurante
para lavar las sobras de la gente elegante
pero dijiste: "El cielo es mi única fortuna
y el agua de los platos no refleja la luna"
Volviste a cantar historias por las calles de noche
desafiando el buen humor de tus zapatos rotos.

No soy ese perro malvado
sin moral, vagabundo y callejero
que se contenta con un hueso vacío
con afectuoso desprecio lanzado
Al holgazán le sabe latir el corazón
el perro callejero ha encontrado su amor.

Pensaste sobre el matrimonio como el giro de un baile
amaste a tu mujer como un día de vacaciones
tomaste tu hogar como refugio de tu pereza
como perchero en el que colgar la chaqueta
y tu dulce esposa consoló su tristeza
buscando entre la gente quién le ofreciese ternura.

Se fue sin hacer ruido
quizás cantando una historia de amor
lo contaba a un mundo ya cansado
que caminaba distraído a su lado
ella regresará en una noche de verano
la aplaudirán las estrellas encantadas.

Iluminarán desde lo alto las farolas
la extraña danza de dos holgazanes
la luna tendrá de plata el color
sobre la espalda de gatos en amor.

     

Esta es una canción antigua de De André. Una de las dos (junto a "Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers"), escrita en 1963 junto con su amigo Paolo Villagio que se presentaron juntos en el single histórico Karim KN177. Se observa a Paolo Villagio perfectamente en el texto, por ejemplo, con el uso del característico adjetivo trágico, que más tarde se popularizó con la saga Fantozzi hasta hacerle asumir un nuevo significado en el vocabulario de la lengua italiana. Fantozzi, personaje cómico, es uno de las mayores alegatos contra el trabajo y contra los patronos que se haya escrito nunca en Italia. El mundo de la gran empresa deshumanizada, el patrón santificado con los sillones de piel humana, el pobre trabajador con sus virtudes y sus defectos, su humanidad y su carroña, que trata de sobrevivir de cualquier forma. Fantozzi, es un término común no solo en Italia sino en España - fantoche -. Fantozzi, el "holgazán" de esta canción es quizás el hermano necesario, el que no se doblegó. La procedencia de los dos es la misma.

Es la historia de un hombre que elige vivir el lado lúdico de la vida, durmiendo sus famosas "catorce horas" durante el día y deambulando por la noche para contar historias, volviéndose impopular ante "personas respetables". Le dieron un trabajo en un gran restaurante, pero pronto lo dejó; abandonó la esclavitud de darle su tiempo a un patrono por dos dólares que de todos modos le hubieran hecho sentir hambre. Él ama, pero la convención matrimonial no encaja con él. Y su dulce novia, después de escapar, afortunadamente se da cuenta y prefiere volver a vivir junto a él una vida errante. Opciones terriblemente radicales, si se ven desde una óptica dada. Una perspectiva que en aquel momento podría llevarte incluso a la cárcel, el lugar donde generalmente termina quien se enfrenta a la sociedad que tiene uno de sus puntos de referencia intocables en el trabajo. Trabajo, familia, iglesia y policía. "Dios, patria y familia reducen al hombre a papilla ", como dijo en su delirio final otro loco inolvidable, "El Balordo" de Piero Chiara (que nos gusta repensarlo con la cara de Tino Buazzelli, que por cierto, además de ser el intérprete del detective más perezoso de la historia, Nero Wolfe, fue también no de los mejores intérpretes brechtianos de este país).

Ésta es la razón de la canción, un himno para no hacer nada, porque no hacer nada es vivir la vida, no permitir que te la quiten, te la secuestren, te la aplasten. Y ciertamente no es fácil porque la sociedad nos impone el duerme cuando toca, despierta cuando toca, "trabaja que ennoblece" (si "ennoblece" significa lo que realmente significa, enriquecer al patrono).

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=6842