Geordie (1966)
(traduzione di una canzone popolare inglese)
Geordie (1966)
(traducción de una canción popular inglesa)
 

Mentre attraversavo London Bridge
un giorno senza sole
vidi una donna pianger d'amore,
piangeva per il suo Geordie.

Impiccheranno Geordie con una corda d'oro,
è un privilegio raro.
Rubò sei cervi nel parco del re
vendendoli per denaro.

Sellate il suo cavallo dalla bianca criniera
sellatele il suo pony
cavalcherà sino a Londra stasera
ad implorare per Geordie.

Geordie non rubò mai neppure per me
un frutto o un fiore raro.
Rubò sei cervi del parco del re
vedendoli per denaro.

Salvate le sue labbra, salvate il suo sorriso
non ha vent'anni ancora.
cadrà l'inverno anche sopra il suo viso
potrete impiccarlo allora.

Né il cuore degli inglesi né lo scettro del re
Geordie potranno salvare,
anche se piangeranno con te
la legge non può cambiare.

Così lo impiccheranno con una corda d'oro,
è un privilegio raro.
Rubò sei cervi del parco del re
vedendoli per denaro.
Rubò sei cervi del parco del re
vedendoli per denaro.

Mientras atravesaba London Bridge
un día sin sol
vi a una mujer llorar de amor
lloraba por su Geordie.

Ahorcarán a Geordie con una soga de oro
es un privilegio raro.
Robó seis ciervos en el parque del rey
vendiéndolos por dinero.

Ensilla (mujer) su caballo de blanca crin
ensilla su pony
cabalgará destino a Londres esta noche
a implorar por Geordie.

Geordie no robó nunca ni siquiera por mí
un fruto o una flor rara.
Robó seis ciervos del parque del rey
vendiéndolos por dinero.

Salvad sus labios, salvad su sonrisa
no tiene veinte años todavía.
Caerá el invierno sobre su rostro también
podréis ahorcarlo entonces.

Ni el corazón de los ingleses ni el cetro del rey
a Geordie podrían salvar
incluso si llorasen contigo
la ley no pueden cambiar.

Así lo ahoracarán con una soga de oro
es un privilegio raro.
Robó seis ciervos del parque del rey
vendiéndolos por dinero.
Robó seis ciervos del parque del rey
vendiéndolos por dinero.

     

La balada "Geordie" tal como la conocemos en general (ambas de la traducción de Fabrizio De André y del inglés original) es un "medio falso". Debo especificar bien, sin embargo, lo que quiero decir aquí con "medio falso"; es la traducción imperfecta de una expresión inglesa, "debased form / forma degradada [de una balada / de una canción folklórica]". Desde que se compone el original de la balada hasta que llega a nuestra época se producen fenómenos que podríamos definir como "erosión", así como "estilización popular" del original del que mantiene en su viaje por el tiempo solamente ecos débiles.

Un caso típico es una balada muy conocida con el título de "Scarborough Fair", versiones que se recopilaban todavía en los últimos años del siglo XIX en la zona de Newcastle-upon-Tyne. La balada se centra en el arrepentimiento de un amante que le pide a un hombre que va a la feria que salude a su amor perdido, que vive en Scarborough, y le pregunta cuándo regresará a él. La joven responde al "mensajero" con una serie de preguntas imposibles (como "pídele que vaya a traer leche del pecho de una virgen que nunca ha visto un hombre", y cosas así); solo si el joven sabe cómo satisfacer estas cosas volverá a él. Esta versión fue cantada hace algunos años por Simon & Garfunkel.

Pero los filólogos son tipos extraños que cavan en el pasado nebuloso; y así es como todo este tipo de canciones infantiles se han reducido, en este caso mediante el análisis de la serie de "cuestiones imposible" que han pasado por las decenas y decenas de versiones recogidas desde el siglo XVI, a una antigua balada llamada "El Elfin Knight" (El Caballero Elfo), una de las baladas más vívidas y divertidas del corpus infantil. En la versión original, es el Caballero Elfo quien ofrece a una joven una serie de tareas imposibles; ella responde con otra serie, igualmente imposible, con la que consigue desenmascarar al Caballero. Las baladas basadas en "tareas imposibles", como se mencionó, están muy extendidas, también porque es un elemento que indudablemente "atrapa" a la imaginación colectiva (como también se puede ver en la tradición inglesa de las canciones mentirosas). Es lógico que una balada como "The Elfin Knight" haya dado lugar a muchas versiones en las que el contraste se transforma en una especie de disputa entre amantes, con sus correspondietes repercusiones; cada alusión sexual es eliminada, y la balada se convierte en una deliciosa canción de amor. Así es como se llega a "Scarborough Fair": una "forma degradada".

Así sucedió, precisamente, con Geordie (hay que señalar que Geordie es el nombre tradicional por el cual se conocen a los habitantes del propio Newcastle upon Tyne, y el típico "Geordie male", es decir, el "típico macho de Newcastle" holgazán y adicto a la cerveza, fue representado por Reg Smythe en la figura de Andy Capp). A diferencia de la "forma degradada" traducida del inglés por Fabrizio, la historia que se cuenta en el original escocés parece tener un fundamento histórico preciso y originalmente un final feliz: la joven esposa que va a los tribunales para pedir la vida de su esposa tiene éxito en su intento.

Por lo que esta podría ser la historia de George Gordon (tal vez el nombre de "Geordie"), cuarto o sexto conde de Huntly, que se rebeló contra el rey de los escoceses James VI en 1589, fue encarcelado y condenado a muerte por traidor, para luego ser liberado por la intercesión de su familia. De la balada se desprende que Gordon estaba preparado para liberar a su pueblo por la fuerza y por lo que parece es probable que James VI hubiera querido evitar, con su gesto de clemencia, la enemistad de una poderosa familia que había estado históricamente siempre en el lado de Corona de San Andres. Geordie debío de haber gozado de una gran popularidad entre su pueblo, si la suma (realmente enorme) impuesta a su esposa para su liberación fue recaudada sin ninguna dificultad. El texto es parte de los prestados por Robert Burns para el Museo Musical Escocés de James Johnson (1787-1803).

Geordie ha sido ampliamente difundido por todo el Reino Unido y ha dado lugar a numerosas variantes. Los ingleses, sin embargo, mantienen solo cierta afinidad en el fondo con la historia original (el "núcleo" fijo sigue siendo siempre la joven novia - o, a menudo, comprometida, incluso con la incongruencia que ya tiene hijos con el protagonista- que va a la corte para tratar de salvar al amado), pero se convierte a Geordie en un cazador furtivo y elimina el final feliz.

Este es el caso de la versión 209k (una de las píldoras para purgar la melancolía de Thomas D'Urfey, 1719-1720). Posponiendo otras consideraciones a la antigua "Robyn and Gandeleyn", digamos aquí que en la Inglaterra tradicional la caza furtiva era castigada de una manera muy draconiana. En particular, la caza furtiva en propiedades y reservas reales era castigada de forma muy severa, a menudo con ahorcamiento público; y ni siquiera los nobles escapaban de estas severas leyes. Por lo que el joven Geordie de nuestra versión, tiene reservado el no grato privilegio de ser ahorcado "con una soga de oro" debido a sus orígenes aristocráticos (se trata evidentenmente de un hijo privado de todo derecho de herencia, visto que fue confiado a una dama que no pertenecía a la familia).

Esta "forma degradada" de Geordie (también interpretada por Joan Baez) es una de las baladas tradicionales más famosas, tal vez solo superada por Barbara Allen; El lamento de su esposa, tratando desesperadamente y sin éxito de persuadir al juez para salvar la vida de su Geordie, es a la vez un rico elemento de patetismo y una acusación a las leyes injustas y absurdas. La balada ha viajado durante mucho tiempo por muchos sitios y, en su brevedad, es un perfecto "concentrado" de romanticismo, ira y melancolía, contra la razón de Estado y los privilegios absurdos sobre la caza (en este caso) que oprimen el sentido más elemental de la humanidad.

https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=6782&lang=en

 
Versiones de la canción:
     - Nuvole barocche (1969)  (Estudio)
     - In Concerto (1999)