Il testamento (1963)
El testamento (1963)
Quando la morte mi chiamerà
forse qualcuno prosterà
dopo aver letto nel testamento
quel che gli lascio in eredità
non maleditemi non serve a niente
tanto all'inferno ci sarò già.
Cuando la muerte me llame
quizás alguno protestará
tras haber leído en el testamento
lo que le dejo como heredad
no maldigáis, no sirve de nada
yo en el infierno estaré ya.
     
Ai protettori delle battone
lascio un impiego da ragioniere
perché provetti nel loro mestiere
rendano edotta la popolazione
ad ogni fine di settimana
sopra la rendita di una puttana
ad ogni fine di settimana
sopra la rendita di una puttana.
  A los protectores de las fulanas
dejo empleos de interventores
para que, expertos en su profesión,
eduquen bien a la población,
cada fin de semana,
sobre las rentas de una fulana,
cada fin de semana,
sobre las rentas de una fulana.
     
Voglio lasciare a Biancamaria
che se ne sfrega della decenza,
un attestato di benemerenza
che al matrimonio le spiani la via
con tanti auguri per chi c'è caduto
di conservarsi felice e cornuto
con tanti auguri per chi c'è caduto
di conservarsi felice cornuto.
  Quiero dejar a Blanca María
que pasa siempre de la decencia
un certificado de buena conducta
que al matrimonio le allane la vía,
con buenos deseos para quien caiga
de conservarse feliz y cornudo,
con buenos deseos para quien caiga
de conservarse feliz y cornudo.
     
Sorella Morte lasciami il tempo
di terminare il mio testamento
lasciami il tempo di salutare
di riverire di ringraziare
tutti gli artefici del girotondo
intorno al letto di un moribondo.
  Hermana muerte, déjame tiempo
para terminar mi testamento
déjame tiempo de saludar
de agradecer, de venerar
a los artífices de este corrillo
entorno al lecho de un moribundo.
     
Signor Becchino mi ascolti un poco
il suo lavoro a tutti non piace
non lo considerano tanto un bel gioco
coprir di terra chi riposa in pace
ed è per questo che io mi onoro
nel consegnare le la vanga d'oro
ed è per questo che io mi onoro
nel consegnare la vanga d'oro.
  Señor enterrador, escúcheme un poco
su trabajo no a todos gusta
no lo ven tanto como un buen juego
cubrir de tierra a quien reposa en paz
y es por ello que me siento honrado
de concederle la pala de oro,
y es por ello que me siento honrado
de concederle la pala de oro.
     
Per quella candida vecchia Contessa
che non si muove più dal mio letto
per estirparmi l'insana promessa
di riservarle i miei numeri al lotto
non vedo l'ora di andar fra i dannati
per riferirglieli tutti sbagliati
non vedo l'ora di andar fra i dannati
per riferirglieli tutti sbagliati.
  A aquella cándida vieja Condesa
que no se mueve más de mi lecho
para extirparme la malsana promesa
de reservarle mis números de la loto,
no veo la hora de condenarme
para dárselos todos errados,
no veo la hora de condenarme
para dárselos todos errados.
     
Quando la morte mi chiederà
di restituirle la libertà
forse una lacrima forse una sola
sulla mia tomba si spenderà
forse un sorriso forse uno solo
dal mio ricordo germoglierà.
  Cuando la muerte me pida a mí
restituirle la libertad
quizá una lágrima, quizá una sola,
sobre mi tumba ya caerá
quizá una sonrisa, quizá una sola,
de mi recuerdo germinará.
     
Se dalla carne mia già corrosa
dove il mio cuore ha battuto il tempo
dovesse nascere un giorno una rosa
la do alla donna che mi offrì il suo pianto
per ogni palpito del suo cuore
le rendo un petalo rosso d'amore
per ogni palpito del suo cuore
le rendo un petalo rosso d'amore.
  Si de mi carne ya descompuesta
donde mi corazón ha marcado el compás
debiese nacer un día una rosa
la doy a la mujer que me dio su llanto
por cada latido de su corazón
le devuelvo un pétalo rojo de amor,
por cada latido de su corazón
le devuelvo un pétalo rojo de amor.
     
A te che fosti la più contesa
la cortigiana che non si dà a tutti
ed ora all'angolo di quella chiesa
offri le immagini ai belli ed ai brutti
lascio le note di questa canzone
canto il dolore della tua illusione
a te che sei per tirare avanti
costretta a vendere Cristo e i santi.
  A ti que fuiste la más recatada,
la cortesana que no se da a cualquiera
y ahora en el ángulo de aquella iglesia
ofreces estampas a bellos y a feos
dejo las notas de esta canción
canto el dolor de tu ilusión
a ti que para seguir adelante
debes vender cristos y santos.
     
Quando la morte mi chiamerà
nessuno al mondo si accorgerà
che un uomo è morto senza parlare
senza sapere la verità
che un uomo è morto senza pregare
fuggendo il peso della pietà.
  Cuando la muerte me llame
nadie en el mundo se acordará
que un hombre ha muerto sin hablar
sin saber la propia verdad,
que un hombre ha muerto sin rezar
huyendo del peso de la piedad.
     
Cari fratelli dell'altra sponda
cantammo in coro giù sulla terra
amammo in cento l'identica donna
partimmo in mille per la stessa guerra
questo ricordo non vi consoli
quando si muore, si muore soli
questo ricordo non vi consoli
quando si muore si muore soli.
  Caros hermanos de la otra orilla,
cantamos a coro abajo en la tierra,
amamos a cientos a la misma mujer,
salimos a miles a la misma guerra.
Que este recuerdo no os consuele:
cuando morimos, morimos solos
Que este recuerdo no os consuele:
cuando morimos, morimos solos.
     
 

Si aparece el mensaje "Este video incluye contenidos de SME", pulsar sobre "Ver en YouTube"
If you see the following message "This video includes contents of SME", click on "See on YouTube"