Giovanna d'Arco
(traduzione di “Joan of Arc” di L.Cohen)
Juana de Arco
(traducción “Joan of Arc” de L.Cohen)
 

Attraverso il buio Giovanna D'Arco
precedeva le fiamme cavalcando
nessuna luna per la sua corazza
nessun uomo nella sua fumosa notte al suo fianco.

"Della guerra sono stanca ormai
al lavoro di un tempo tornerei
a un vestito da sposa o qualcosa di bianco
per nascondere questa mia vocazione al trionfo ed al pianto"

"Son parole le tue che volevo ascoltare
ti ho spiata ogni giorno cavalcare
e a sentirti così ora so cosa voglio
vincere un'eroina così fredda, abbracciarne l'orgoglio".

"E chi sei tu" lei disse divertendosi al gioco
"Chi sei tu che mi parli così senza riguardo"
"Veramente stai parlando col fuoco
e amo la tua solitudine, amo il tuo sguardo".

"E se tu sei il fuoco raffreddati un poco
le tue mani ora avranno da tenere qualcosa"
e tacendo gli si arrampicò dentro
ad offrirgli il suo modo migliore di essere sposa.

E nel profondo del suo cuore rovente
lui prese ad avvolgere Giovanna D'Arco
e là in alto e davanti alla gente
lui appese le ceneri inutili del suo abito bianco.

E fu dal profondo del suo cuore rovente
che lui prese Giovanna è la colpì nel segno
è lei capì chiaramente
che se lui era il fuoco lei doveva essere il legno.

A través de la oscuridad Juana de Arco
precedía las llamas cabalgando,
ninguna luna en su armadura,
ningún hombre en su humosa noche a su lado.

"De la guerra estoy cansada
al trabajo de un tiempo tornaré
a
un vestido de esposa o algo de blanco
para ocultar esta mia vocación por triunfo y llanto".

"Son palabras las tuyas que quería escuchar,
te he espiado cada día en tu cabalgar
y te he sentido tanto, que ahora sé lo que quiero,
vencer a una heroina tan fría, abrazar el orgullo".

"¿Y quién es usted? - le dijo divirtiéndose con el juego
¿Quién eres tú que me habla sin respeto?"
"Realmente estás hablando con fuego
y amo tu soledad, amo tu mirada".

"Y si eres fuego, enfríate un poco,
tus manos tendrán ahora que sostener algo"
y en silencio (ella) se encaramó dentro
para ofrecerle su mejor manera de ser esposa.

Y en lo produndo de su corazón abrasador
tomó y envolvió a Juana de Arco
y allá en lo alto y delante de la gente
colgó las cenizas de su vestido de novia.

Y fue en lo profundo de su corazón abrasador
que tomó a Juana dándole a entender (a ella)
y (ella) entendiendo claramente
que si él era fuego, ella debía ser leño
.

     

Juana de Arco, la analfabeta que oye voces, defiende su propio país contra los invasores y es condenada a la hoguera por los ingleses. De André (Leondar Cohen) la describe en el momento fatal cuando Juana, santa en el martirio y bruja por firmar la renuncia, se otorga al éxtasis del fuego. La condena a la hoguera [de la famosa heroína] es cambiada, en la mente del compositor, en un diálogo amistoso con el fuego que materialmente la matará pero que, impresionado por el orgullo y la fortaleza de su interlocutora, pide abrazarla en una especie de matrimonio ideal de Espiritualidad elevada: "Si él era el fuego, ella debía ser leño".

---------------------------------------------------------

En una entrevista, hablando sobre la relación entre Cohen y Fabrizio, Dori Ghezzi dijo: "De Cohen, Fabrizio ha grabado "Suzanne", "Juana de Arco" y "Nancy", tres canciones maestras dedicadas a las mujeres; un sentimiento y un punto de vista que los unió de inmediato. Tenían el mismo amor y respeto por las mujeres. Casi podríamos decir una debilidad (cualquier cosa menos pasiva) del cual ninguno de los dos hubiera soñado con avergonzarse. Por otro lado, estaban más bien inclinados a teorizarlo. Solo un tiempo después supimos que Cohen había apreciado mucho las versiones italianas, que se sentía representado en su totalidad, no solo por los textos, tan libres y sin embargo tan fieles, sino también por la afinidad emocional de esas dos voces envolventes".

Juana de Arco es la traducción / adaptación de la canción de Cohen dedicada a la famosa heroína nacional francesa, Jehanne Darc o Jeanne d’Arc, que tuvo tanta influencia en las mentes de sus conciudadanos. La versión original fue publicada en el álbum de 1971 "Songs of love and hate" y por De André en 1972 como el lado B de un 45 rpm, mientras trabajaba en el álbum "Storia di un impiegato". El lado A era otra canción muy conocida de Cohen, "Suzanne". Los 45 rpm estaban disponibles con dos cubiertas diferentes, una negra y otra blanca, una con el título de esta canción en francés, Jeanne d'Arc, y otra con el título en italiano, Giovanna d'Arco. Ambas piezas fueron incluidas en el álbum "Canzoni", con arreglos ligeramente diferentes editados por Gian Piero Reverberi y con una estrofa entera menos.

Leonard Cohen explicó que Juana de Arco nació debido a una cantante alemana de la que sentía una pasión amorosa no correspondida. Se trataba de Nico, cantante, actriz y modelo, quien colaboró con Velvet Underground cuando tuvo lugar la reunión fatal. Para Cohen era la mujer más bella que había visto en su vida. Leonard escribió tres canciones para ella, The Jewels In Your Shoulder, The Bells (que se convertirá en Take This Longing) y Joan Of Arc, pero sus atenciones nunca fueron correspondidas por ella. Leonard Cohen cuenta la historia de Juana de Arco que al final de su vida termina en la hoguera, después de haber sido entregada por las personas a las que había ayudado, haber sido vendida a los británicos por diez mil francos, juzgada y llevada a la muerte.

Solo queremos recordar que la doncella de Orléans, en el contexto de la Guerra de los Cien Años, salvó y colocó la corona de Francia en la cabeza de Carlos VII. Cohen habla de un matrimonio imposible entre Juana de Arco y el fuego de la hoguera. Ella es descrita como muy humana, que abandona su vestido de heroína, cansada de la guerra y que sueña con un vestido de novia "o algo blanco" y él es el fuego, que sigue fascinado por esa heroína fría - él es tan caliente -, sola y orgullosa. Después del soliloquio inicial, el fuego le habla y cuando Juana finalmente entiende con quién está hablando, se abandona en un éxtasis mortal: "y entonces (ella) claramente entendíó
que si él era fuego, ¡oh!, entonces ella debía ser leño". "Solo un gran poeta como Cohen podría transformar el martirio de la santa en una verdadera ceremonia de bodas". Cuando la ceremonia termina, todo lo que queda es esparcir las cenizas del vestido sobre los invitados. La última estrofa de Cohen, presente en la primera traducción de De André pero ausente en la versión incluida en el album "Canzoni" dicen lo siguiente:

La vi sufrir, la vi llorar,
vi la gloria en sus ojos.
Yo mismo anhelo amor y luz,
¿pero debe ser tan cruel, y ¡oh! tan brillante?

En los primeros dos versos, se podría pensar que es el fuega el que habla y que se muestra envidioso por la "mirada radiante" de alguien que ve su camino terminar en la vida pero con la conciencia de haber cumplido su misión. Los dos últimos versos (pero quizás también toda la estrofa) son muy probablemente el comentario del narrador, una voz en off que comenta lo sucedido, junto con alguna consideración personal, probablemente relacionada con la obsesión no correspondida de Leonard por Nico. Debe notarse que el signo de interrogación al final de la estrofa no es "cantado" por Cohen o Fabrizio, sino que le da un sentido más completo al texto y está presente en los escritos de Cohen."En Juana de Arco, Cohen, ve a la doncella de Orléans entregarse al fuego como su primer y último marido, y es una variación extraordinaria sobre el tema del martirio del amor".

La traducción de Fabrizio De André es impecable, como siempre, muy cercana a la original y, al mismo tiempo, poéticamente muy intensa. Algunos pasajes pueden exceder el original, como cuando "Que llevar sobre mi hinchado deseo" se traduce por "Para ocultar esta mia vocación por triunfo y llanto", e incluso "Vi a la gloria en sus ojos" se convierte en un hermoso "Vi la gloria en su mirada radiante" (no aparecida en la versión del album), lo que nos hace imaginar a Juana resignada pero feliz como una novia (no del fuego, esta vez) en el altar.

Más en detalle, las diferencias entre la versión de 45 rpm y la versión LP son explicadas por Flavio Poltronieri: la frase "No hay luna para la armadura y el manto " se convierte en "No hay luna para su armadura" y la frase "De la guerra estoy cansada ahora" se convierte en "Estoy cansada de la guerra ahora ". A continuación, la frase "¿Y quién eres tú?" se canta con una sonrisa entre los labios y hay un coro femenino que se repite en cada estribillo, así como las flautas, ninguna de las dos presentes en el LP con orquestación de Reverberi; la guitarra es menos evidente y la duración de 5:05 en la versión de 45 r.p.m. se reduce a 4:47 en el LP debido a la omisión de la estroga final. El corte se puede entender fácilmente porque la traducción es de calidad poética inferior a la de las otras partes del texto, incluso si la canción necesitase de esta terminación, que contiene el profundo significado de la poética de Cohen.

"Il libro del mondo. Le storie dietro le canzoni di Fabrizio De André" (Walter Pistarini)

     
Versiones de la canción:
     - Canzoni (1974)
     - I concerti 1992/1993 - "In teatro" (2013)
     
Joan of Arc
(Leonard .Cohen)
  Juana de Arco
(Leonard .Cohen)
     

Now the flames they followed Joan of Arc
As she came riding through the dark;
No moon to keep her armour bright,
No man to get her through this very smoky night.

She said, I'm tired of the war,
I want the kind of work I had before,
A wedding dress or something white
To wear upon my swollen appetite.

Well, I'm glad to hear you talk this way,
You know I've watched you riding every day
And something in me yearns to win
Such a cold and lonesome heroine.

And who are you? she sternly spoke
To the one beneath the smoke.
Why, I'm fire, he replied,
And I love your solitude, I love your pride.

Then fire, make your body cold,
I'm going to give you mine to hold,
Saying this she climbed inside
To be his one, to be his only bride.

And deep into his fiery heart
He took the dust of joan of arc,
And high above the wedding guests
He hung the ashes of her wedding dress.

It was deep into his fiery heart
He took the dust of Joan of Arc,
And then she clearly understood
If he was fire, oh then she must be wood.

I saw her wince, I saw her cry,
I saw the glory in her eye.
Myself I long for love and light,
But must it come so cruel, and oh so bright?

 

Ahora las llamas siguen a Juana de Arco
cuando llega cabalgando por la oscuridad;
sin luna que haga su armadura brillar,
sin hombre que le ayude en una noche tan brumosa..

Ella dijo: "Estoy cansada de la guerra,
quiero un trabajo como el de antes,
un vestido de novia o algo blanco
que llevar sobre mi hinchado deseo.

"Bien, me alegra oírte hablar de esta manera,
sabes que te he visto cabalgar todos los días
y hay en mí algo que anhela conquistar
a tan fría y solitaria heroina."

"¿Y quién es usted?", preguntó ella con dureza
al que estaba bajo el humo.
"Por qué, soy fuego", respondió,
"y amo tu soledad, amo tu orgullo."

"Entonces fuego, haz tu cuerpo frío,
te daré el mio a abrazar."
Diciendo esto trepó dentro
para ser suya, para ser su única novia.

Y en lo profundo de su ardiente corazón
(él) tomó el polvo de Juana de Arco,
y muy por encima de los invitados
colgó las cenizas de su vestido de novia.

Fue en lo más profundo de su ardiente corazón
(él) tomó el polvo de Juana de Arco,
y entonces (ella) claramente entendíó
que si él era fuego, ¡oh!, entonces ella debía ser leño.

La vi sufrir, la vi llorar,
vi la gloria en sus ojos.
Yo mismo anhelo amor y luz,
¿pero debe ser tan cruel, y ¡oh! tan brillante?