Ballata degli impiccati
Balada de los ahorcados
Tutti morimmo a stento ingoiando l'ultima voce
tirando calci al vento vedemmo sfumare la luce.
L'urlo travolse il sole l'aria divenne stretta
cristalli di parole l'ultima bestemmia detta.
Todos morimos penando, engullendo nuestra última voz,
dando patadas al viento vimos esfumarse la última luz.
El grito arrolló al sol, el aire se volvió espeso,
cristales de palabras, la última blasfemia dicha.
     
Prima che fosse finita ricordammo a chi vive ancora
che il prezzo fu la vita per il male fatto in un'ora.
Poi scivolammo nel gelo di una morte senza abbandono
recitando l'antico credo di chi muore senza perdono.  
Antes del último suspiro, recordamos a quien aún vivía
que el precio fue la vida por el mal de una sola hora.
Luego resbalamos en el hielo de una muerte sin abandono
recitando el antiguo credo de quien muere sin perdón.
     
Chi derise la nostra sconfitta e l'estrema
                                                          vergogna ed il modo
soffocato da identica stretta impari
                                                          a conoscere il nodo.
Chi la terra ci sparse sull'ossa e riprese
                                                         tranquillo il cammino
giunga anch'egli stravolto alla fossa con la nebbia
                                                          del primo mattino.
Quien se mofó de nuestra derrota y de la extrema
                                                          vergüenza y del modo,
sofocado por idéntico apremio
                                                          aprenda a sentir el nudo.
Quien con tierra cubrió nuestros huesos y retomó
                                                          tranquilo el camino,
llegue también descompuesto a la fosa con la primera
                                                          niebla del día.
     
La donna che celò in un sorriso il disagio
                                                         di darci memoria
ritrovi ogni notte sul viso un insulto
                                                         del tempo e una scoria.  
Coltiviamo per tutti un rancore che ha l'odore
                                                          del sangue rappreso
ciò che allora chiamammo dolore è soltanto
                                                          un discorso sospeso.
  La mujer que escondió en una sonrisa su disgusto
                                                          por darnos memoria,
encuentre cada noche en su rostro un insulto
                                                          del tiempo, una escoria.
Cultivamos hacia todos un rencor que huele
                                                          a sangre cuajada,
lo que ahora llamamos dolor es solo
                                                          un discurso aplazado.
     
 

Si aparece el mensaje "Este video incluye contenidos de SME", pulsar sobre "Ver en YouTube"
If you see the following message "This video includes contents of SME", click on "See on YouTube"