Corale
(Leggenda del Re infelice)
Coral
(Legenda del Rey infeliz)
Uomini senza fallo, semidei
che vivete in castelli inargentati
che di gloria toccaste gli apogei
noi che invochiam pietà siamo i drogati.
Dell'inumano varcando il confine
conoscemmo anzitempo la carogna
che ad ogni ambito sogno mette fine:
che la pietà non vi sia di vergogna.
Hombres sin falta, semidioses
que vivís en castillos de plata,
que toc a steis los esplendores de la gloria:
nosotros que invocamos piedad somos los drogados.
De lo inhumano franqueando el confín
conocemos con adelanto la carroña
a la que en todo ámbito el sueño pone fin.
Que la piedad no os produzca vergüenza.
     
Coro:
C'era un re
che aveva
due castelli
uno d'argento
uno d'oro
ma per lui
non il cuore
di un amico
mai un amore
né felicità.
Coro:
Había un rey
que tenía
dos castillos
uno de plata
uno de oro,
mas para él
ni el corazón
de un amigo,
nunca un amor
ni felicidad.
     
Banchieri, pizzicagnoli, notai,
coi ventri obesi e le mani sudate
coi cuori a forma di salvadanai
noi che invochiam pietà fummo traviate.
Navigammo su fragili vascelli
per affrontar del mondo la burrasca
ed avevamo gli occhi troppo belli:
che la pietà non vi rimanga in tasca.
Banqueros, charcuteros, notarios,
con los vientres obesos y las manos sudadas
con corazones en forma de alcancías:
nosotras que invocamos piedad fuimos engañadas.
Navegamos en frágiles navíos
para afrontar del mundo la borrasca
pero tuvimos los ojos demasiado bellos:
que la piedad no se os quede en el bolsillo.
     
Giudici eletti, uomini di legge
noi che danziam nei vostri sogni ancora
siamo l'umano desolato gregge
di chi morì con il nodo alla gola.
Quanti innocenti all'orrenda agonia
votaste decidendone la sorte
e quanto giusta pensate che sia
una sentenza che decreta morte?
  Jueces electos, hombres de leyes:
nosotros que aún bailamos en vuestros sueños
somos el humano desolado rebaño
de quien murió con el nudo al cuello.
A cuántos inocentes a la horrenda agonía
enviasteis al decidir su suerte
y ¿cuán justa pensáis que sea
una sentencia que condena a muerte?
     
Coro:
Un castello
lo donò
e cento e cento amici trovò
l'altro poi
gli portò
mille amori
ma non trovo
la felicità.
  Coro:
Un castillo
donó
y cien y mil amigos encontró
el otro, luego
mil amores
le portó
pero no encontró
la felicidad.
     
Uomini cui pietà non convien sempre
male accettando il destino comune,
andate, nelle sere di novembre,
a spiar delle stelle al fioco lume,
la morte e il vento, in mezzo ai camposanti,
muover le tombe e metterle vicine
come fossero tessere giganti
di un domino che non avrà mai fine.
  Hombres cuya piedad no conviene siempre,
aceptando mal el destino común,
id en las tardes de noviembre,
a espiar estrellas de débil fulgor y
la muerte y el viento, en medio de los camposantos,
a mover las tumbas y ponerlas cercanas
como si fuesen fichas gigantes
de un dominó que no tendrá nunca final.
     
Uomini, poiché all'ultimo minuto
non vi assalga il rimorso ormai tardivo
per non aver pietà giammai avuto
e non diventi rantolo il respiro:
sappiate che la morte vi sorveglia
gioir nei prati o fra i muri di calce,
come crescere il gran guarda il villano
finché non sia maturo per la falce.
  Hombres, que en el último minuto
no os asalte el remordimiento ya tardío
y nunca antes sentido, de no tener piedad,
y no se os vuelva estertor el respiro:
sabed que la muerte os vigila.
Disfrutad en los prados o entre las paredes de cal,
como mira crecer el trigo el campesino,
hasta que está maduro para la hoz.
     
Coro:
Non cercare la felicità
in tutti quelli a cui tu
hai donato
per avere un compenso
ma solo in te
nel tuo cuore
se tu avrai donato
solo per pietà
per pietà
per pietà...
  Coro:
No busques la felicidad
en todos aquellos a quienes
has dado
para ser recompensado,
sino solo en ti
en tu corazón
si has dado
solo por piedad
por piedad,
por piedad...
     

Nel Recitativo a parlare sono, per l'ultima volta, i protagonisti delle altre canzoni del disco. La pietà che invocano è da interpretare, probabilmente, nell'accezione latina di pietas e l'invito che rivolgono a chi li ha giudicati o trattati con indifferenza è quello di non far sì che il rimorso li colga in punto di morte.
La morte resta però il destino ineluttabile di tutti e, se non si può evitarla, si può almeno tentare di essere felici. Ma dove trovare la felicità? Corale risponde proprio a queta domanda: "solo in te / nel tuo cuore / se tu avrai donato / solo per pietà".

En el 'Recitativo/Coral' hablan, por última vez, los protagonistas de las otras canciones del disco. La piedad que invocan es interpretada, probablemente, en su acepción latina de 'pietas' y la invitación que dirigen a quienes los han juzgado o tratado con indiferencia es conseguir que el remordimiento no les aparezca en su lecho de muerte.
La muerte sigue siendo el destino ineludible de todos y, si usted no puede evitarlo, puede al menos intentar ser feliz. ¿Pero dónde encontrar la felicidad? Coral responde precisamente a esta pregunta: "sino solo en ti / en tu corazón / si has dado/ sólo por piedad".