La guerra di Piero
La guerra de Piero
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi
Duermes sepulto en un campo de trigo
no son las rosas ni los tulipanes
quienes te velan a la sombra de las zanjas
sino mil amapolas rojas.
     
"Lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati,
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente"
Così dicevi ed era d'inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve.
  "Por las riberas de mi torrente
quiero que bajen los lucios plateados
no más cadáveres de soldados
llevados en brazos de la corriente".
Así decías y era invierno
y como los otros hacia el infierno
te vas triste como quien debe,
el viento te escupe en la cara la nieve.
     
Fermati Piero fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce
Ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera.
  Párate Piero, párate ahora,
deja que el viento te pase encima
de los muertos en batalla te llevas la voz
quien dio la vida tuvo en cambio una cruz.
Mas tu no lo oíste y el tiempo pasaba,
con las estaciones a paso de java
llegaste a pasar la frontera
en un buen día de primavera.
     
E mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore.
  Y mientras marchabas con el alma a cuestas
viste un hombre en el fondo del valle,
tenía tu mismo idéntico humor,
pero la divisa de otro color.
     
Sparagli Piero sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere in terra a coprire il suo sangue
"E se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire,
ma il tempo a me resterà per vedere,
vedere gli occhi di un uomo che muore".
  Dispárale Piero, dispárale ahora,
y tras un tiro dispárale otro
hasta que tú no lo veas exánime
caer en tierra, cubriendo su sangre.
"Y si le disparo en la frente o el pecho
solo el tiempo tendrá de morir,
pero el tiempo a mi quedará
de ver lo ojos de un hombre que muere".
     
E mentre gli usi questa premura
quello si volta ti vede ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia.
  Y mientras le prestas esta atención,
aquel se vuelve, te ve, tiene miedo
y abrazada la artillería,
no te devuelve la cortesía.
     
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chieder perdono per ogni peccato.
  Caíste a tierra sin un lamento
y advertiste en un solo momento
que el tiempo no te hubiera bastado
para pedir perdón por cada pecado.
     
Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno.
  Caíste a tierra sin un lamento
y advertiste en un solo momento
que la vida acababa justo aquel día
y no tendrías viaje de vuelta.
     
"Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno".
  "Niñita mía morir en mayo
exige tanto, excesivo, valor.
Niñita guapa derecho al infierno
preferiría irme en invierno".
     
E mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi il fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole.
  Y mientras el trigo ya te sentía
entre las manos apretaste el fusil
entre los labios apretaste palabras
demasiado heladas para fundirse al sol.
     
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia all'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.
  Duermes sepulto en un campo de trigo
no es la rosa ni el tulipán
quienes te velan en la sombra de las zanjas
sino mil amapolas rojas.
     

Il protagonista è un soldato, Piero, che in una luminosa giornata di primavera, dopo un lunghissimo cammino iniziato nel cuore dell'inverno, varca il confine che divide due nazioni.
Mentre riflette sull'inutile ferocia della guerra, vede in fondo alla valle un soldato nemico che certamente prova le sue stesse paure ed è tormentato dai dubbi. Pur consapevole che soltanto uccidendolo potrà salvarsi, Piero appare indeciso sul da farsi. Quell'incertezza, frutto di un atto istintivo di umana solidarietà, gli sarà tuttavia fatale, perché l'avversario, accortosi del pericolo, non esiterà a sparargli.
L'unica colpa di Piero è di non aver ucciso un uomo con la divisa di un altro colore, non per vigliaccheria, ma, per un senso di fratellanza; per la consapevolezza di essere (come il nemico) una semplice pedina di un gioco disumano ed assurdo, che schiera umili contro umili in una lotta senza senso.

El protagonista es un soldado, Piero, que en un día luminoso de primavera, después de un largo camino iniciado en pleno invierno, cruza la frontera que divide a dos naciones.
Mientras reflexiona sobre la inútil ferocidad de la guerra, ve en el fondo del valle un soldado enemigo que ciertamente pone a prueba sus miedos atormentandolo con dudas. Aunque sabe que sólo podrá salvarse matándolo, Piero parece indeciso con qué hacer. Esa incertidumbre, fruto de un acto instintivo de solidaridad humana, no obstante, le será fatal, porque su oponente, advirtido del peligro, no dudará en dispararle.
La única culpa de Piero es no haber matado a un hombre con uniforme de otro color, no por cobardía, pero, por un sentido de hermandad; por la conciencia de ser (como el enemigo) un simple peón en un juego inhumano y absurdo, que enfrenta humildes contra humildes en una lucha sin sentido.