Carlo Martello ritorna
dalla bataglia di Poitiers
Carlo Martel retorna
de la batalla de Poitiers
Re Carlo tornava dalla guerra
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor
al sol della calda primavera
lampeggia l'armatura del sire vincitor.
El rey Carlos vuelve de la guerra
lo acoge su tierra lo ciñe de laurel.
Al sol de la cálida primavera
brilla la armadura del señor vencedor.
     
Il sangue del Principe e del Moro
arrossano il cimiero d'identico color
ma più che del corpo le ferite
da Carlo son sentite le bramosie d'amor.
  La sangre del Príncipe y del Moro
manchan la cimera de idéntico color,
pero más que del cuerpo las heridas
de Carlos se conocen las ansias de amor.
     
"Se ansia di gloria, sete d'onore
spegne la guerra al vincitore
non ti concede un momento per fare all'amore.
Chi poi impone alla sposa soave
di castità la cintura, ahimè, è grave,
in battaglia può correre il rischio di perder la chiave".
  «Si ansia de gloria y sed de honores
apaga la guerra al vencedor
no te concede un momento para el amor.
Y quien impone a la dulce esposa
de castidad el cinturón, es grave,
en la batalla tiene el riesgo de perder la llave».
     
Così si lamenta il re cristiano,
s'inchina intorno il grano,
gli son corona i fiori.
Lo specchio di chiara fontanella
riflette fiero in sella dei mori il vincitor
quand'ecco nell'acqua si compone
mirabile visione il simbolo d'amor
nel folto di lunghe trecce bionde
il seno si confonde ignudo in pieno sol.
  Así se lamenta el rey cristiano,
se inclina entorno el trigo,
le coronan las flores.
El espejo de una clara fuentecilla
refleja fiero en su silla de los moros al vencedor.
Cuando ¡ea! en el agua se compone,
admirable visión, el símbolo de amor.
Entre dos largas trenzas rubias
el pecho se confunde desnudo a pleno sol.
     
"Mai non fu vista cosa più bella,
mai io non colsi siffatta pulzella"
disse re Carlo scendendo veloce di sella
"Deh! Cavaliere non v'accostate
già d'altri è gaudio quel che cercate
ad altra più facile fonte la sete calmate".
  «Nunca fue vista cosa tan bella,
nunca prendí semejante pucela»,
dijo el rey Carlos bajando, veloz, de su montura.
«¡Oh! Caballero, no os acerquéis,
ya de otro es gozo lo que buscáis
en otra fuente más fácil la sed calmad».
     
Sorpreso da un dire sì deciso
sentendosi deriso re Carlo s'arrestò
Ma più dell'onor poté il digiuno
fremente l'elmo bruno il sire si levò
codesta era l'arma sua segreta
da Carlo spesso usata in gran difficoltà.
  Sorprendido por un dicho tan atrevido
sintiéndose burlado el rey Carlos se paró.
Pero más que el honor pudo el ayuno
y, temblando, el yelmo oscuro el señor se alzó.
Esta era su arma secreta
por Carlos muy usada en gran dificultad.
     
Alla donna apparve un gran nasone
un volto da caprone ma era Sua Maestà
"Se voi non foste il mio sovrano"
Carlo si sfila il pesante spadone
"Non celerei il disio di fuggirvi lontano
Ma poiché siete il mio signore"
Carlo si toglie l'intero gabbione
"Debbo concedermi spoglia ad ogni pudore".
A la doña se mostró un narizón,
un rostro de cabrón, pero era Su Majestad.
«Si vos no fueseis mi soberano»
Carlos desenvaina el pesado espadón,
«Yo cedería al deseo de huir muy lejos,
pero puesto que sois mi señor»
Carlos se quitó todo el lorigón
«Debo concederme despojada de todo pudor».
     
Cavaliere, lui era assai valente
ed anche in quel frangente d'onor si ricoprì
e giunto alla fin della tenzone
incerto sull'arcione tentò di risalir
veloce lo arpiona la pulzella
repente una parcella presenta al suo Signor.
  Él era caballero asaz valiente
y también en aquel batiente de honor se cubrió,
y llegado al fin del tensón
confuso al arzón subir intentó.
Veloz lo arponea la pucela,
y una rauda minuta presenta a su Señor.
     
"Deh! Proprio perché noi siete il sire
fan cinquemila lire, è un prezzo di favor"
"È mai possibile oh porco di un cane
che le avventure in codesto reame
debban risolversi tutte con grandi puttane
Anche sul prezzo c'è poi da ridire,
ben mi ricordo che pria di partire
v'eran tariffe inferiori alle tremila lire".
  «¡Oh! Justo por ser Vos el soberano
son cinco mil liras, un precio de favor»
«Será posible oh ¡maldita perra!
que las aventuras en este reino
deban resolverse todas con grandes putas.
Y sobre el precio hay mucho que hablar,
bien recuerdo que antes de partir
había tarifas inferiores a tres mil liras».
     
Ciò detto agì da gran cialtrone
con balzo da leone in sella si lanciò
frustando il cavallo come un ciuco
fra i glicini e il sambuco il re si dileguò.
  Dicho esto actuó como un gran bribón
con salto de león en la silla se lanzó,
fustigando al caballo como un a un burro
entre glicinias y saúcos el rey se esfumó.
     
Re Carlo tornava dalla guerra
lo accoglie la sua terra cingendolo d'allor
al sol della calda primavera
lampeggia l'armatura del sire vincitor.
  El rey Carlos vuelve de la guerra
lo acoge su tierra ceñido de laurel.
Al sol de la cálida primavera
brilla la armadura del señor vencedor.
     
 

Si aparece el mensaje "Este video incluye contenidos de SME", pulsar sobre "Ver en YouTube"
If you see the following message "This video includes contents of SME", click on "See on YouTube"