Al ballo mascherato
En el baile de máscaras
Cristo drogato da troppe sconfitte
cede alla complicità
di Nobel che gli espone la praticità
di un'eventuale premio della bontà.
Maria ignorata da un Edipo ormai scaltro
mima una sua nostalgia di natività,
io con la mia bomba porto la novità,
la bomba che debutta in società,
al ballo mascherato della celebrità.

Cristo drogado por demasiadas derrotas
cede a la complicidad
de Nobel, que le expone la practicidad
de un eventual premio de la bondad.
María ignorada por un Edipo ya espabilado
imita su nostalgia de Natividad,
yo con mi bomba traigo la novedad,
la bomba que debuta en sociedad,
en el baile de máscaras de la celebridad.

   
Dante alla porta di Paolo e Francesca
spia chi fa meglio di lui:
lì dietro si racconta un amore normale
ma lui saprà poi renderlo tanto geniale.
E il viaggio all'inferno ora fallo da solo
con l'ultima invidia lasciata là sotto un lenzuolo,
sorpresa sulla porta d'una felicità
la bomba ha risparmiato la normalità,
al ballo mascherato della celebrità.  

Dante en la puerta de Paolo y Francesca
espía a quien lo hace mejor que él:
allí detrás se cuenta un amor normal
pero él sabrá después convertirlo en algo genial.
Y el viaje al infierno ahora hazlo solo
con la última envidia dejada allí, debajo de una sábana,
sorprendida en la puerta de una felicidad
la bomba ha perdonado a la normalidad
en el baile de máscaras de la celebridad.

   
La bomba non ha una natura gentile
ma spinta da imparzialità
sconvolge l'improbabile intimità
di un'apparente statua della Pietà.
Grimilde di Manhattan, statua della libertà,
adesso non ha più rivali la tua vanità
e il gioco dello specchio non si ripeterà
"Sono più bella io o la statua della Pietà "
dopo il ballo mascherato del celebrità.  

La bomba no tiene una naturaleza gentil
pero empujada por la imparcialidad
convulsiona la improbable intimidad
de una aparente estatua de la Piedad.
Grimilde de Manhattan, estatua de la libertad,
ahora ya no tiene más rivales tu vanidad
y el juego del espejo no se repetirá
“soy más bella yo o la estatua de la Piedad”
después del baile de máscaras de la celebridad.

   
Nelson strappato al suo carnevale
rincorre la sua identità
e cerca la sua maschera, l'orgoglio, lo stile,
impegnati sempre a vincere e mai a morire.
Poi dalla feluca ormai a brandelli
tenta di estrarre il consiglio della sua Trafalgar
e nella sua agonia, sparsa di qua, di là,
implora una Sant'Elena anche in comproprietà,
al ballo mascherato della celebrità.  

Nelson arrancado de su carnaval
persigue su identidad
y busca su máscara, el orgullo, el estilo,
empeñado siempre en vencer y nunca en morir.
Después del bicornio ya hecho pedazos
intenta sacar el conejo de su Trafalgar
y en su agonía, desperdigada por aquí y por allí,
implora una Santa Elena aunque sea en copropiedad
en el baile de máscaras de la celebridad.

   
Mio padre pretende aspirina ed affetto
e inciampa nella sua autorità,
affida a una vestaglia il suo ultimo ruolo
ma lui esplode dopo, prima il suo decoro.
Mia madre si approva in frantumi di specchio,
dovrebbe accettare la bomba con serenità,
il martirio è il suo mestiere, la sua vanità,
ma ora accetta di morire soltanto a metà
la sua parte ancora viva le fa tanta pietà,
al ballo mascherato della celebrità.  

Mi padre exige aspirina y afecto
y tropieza con su autoridad,
confía a una bata su último papel
pero él explota después, primero su decoro.
Mi madre se aprueba en añicos de espejo,
debería aceptar la bomba con serenidad,
el martirio es su profesión, su vanidad,
pero ahora acepta morir solo a medias
su parte todavía viva le da tanta lástima,
en el baile de máscaras de la celebridad.

   
Qualcuno ha lasciato la luna nel bagno
accesa soltanto a metà
quel poco che mi basta per contare i caduti,
stupirmi della loro fragilità,
e adesso puoi togliermi i piedi dal collo
amico che m'hai insegnato il "come si fa"
se no ti porto indietro di qualche minuto
ti metto a conversare, ti ci metto seduto
tra Nelson e la statua della Pietà,
al ballo mascherato della celebrità.
Alguien ha dejado la luna en el baño
encendida solo a medias
ese poco que me basta para contar los caídos,
sorprenderme de su fragilidad,
y ahora puedes quitarme el pie del cuello
amigo que me has enseñado el “cómo se hace”
si no te llevo unos minutos atrás
te pongo a conversar, te pongo sentado
entre Nelson y la estatua de la Piedad
en el baile de máscaras de la celebridad.