Canzone del padre
Canción del padre
"Vuoi davvero lasciare ai tuoi occhi
solo i sogni che non fanno svegliare".
"Sì. Vostro Onore, ma li voglio più grandi."
"C'è lì un posto, lo ha lasciato tuo padre.
Non dovrai che restare sul ponte
e guardare le altre navi passare
le più piccole dirigile al fiume
le più grandi sanno già dove andare."
Così son diventato mio padre
ucciso in un sogno precedente
il tribunale mi ha dato fiducia
assoluzione e delitto lo stesso movente.

“¿De verdad quieres dejar a tus ojos
sólo los sueños que no hacen despertar?”.
“Si, Su Señoría, pero los quiero más grandes”.
“Hay allí un sitio, lo ha dejado tu padre.
No tienes más que quedarte en el puente
y mirar los otros barcos pasar
los más pequeños dirígelos al río
los más grandes saben ya dónde ir.”
Así me he convertido en mi padre
matado en un sueño anterior
el tribunal me ha dado confianza
absolución y delito, el mismo móvil.

   
E ora Berto, figlio della Lavandaia,
compagno di scuola, preferisce imparare
a contare sulle antenne dei grilli
non usa mai bolle di sapone per giocare;
seppelliva sua madre in un cimitero di lavatrici
avvolta in un lenzuolo quasi come gli eroi;
si fermò un attimo per suggerire a Dio
di continuare a farsi i fatti suoi
e scappò via con la paura di arrugginire
il giornale di ieri lo dà morto arrugginito,
i becchini ne raccolgono spesso
fra la gente che si lascia piovere addosso.

Y ahora Berto, el hijo de la lavandera,
compañero de escuela, prefiere aprender
a contar sobre las antenas de los grillos
no usa nunca pompas de jabón para jugar;
sepultaba a su madre en un cementerio de lavadoras
envuelta en una sábana, casi como los héroes;
se paró un momento para sugerirle a Dios
que siguiera con lo suyo
y se largó con el miedo de oxidarse,
el periódico de ayer lo da por muerto oxidado,
los enterradores los recogen a menudo
entre la gente que se deja llover encima.

   
Ho investito il denaro e gli affetti
banca e famiglia danno rendite sicure,
con mia moglie si discute l'amore
ci sono distanze, non ci sono paure,
ma ogni notte lei mi si arrende più tardi
vengono uomini, ce n'è uno più magro,
ha una valigia e due passaporti,
lei ha gli occhi di una donna che pago.
Commissario io ti pago per questo,
lei ha gli occhi di una donna che è mia,
l'uomo magro ha le mani occupate,
una valigia di ciondoli, un foglio di via.

He invertido el dinero y los afectos,
banco y familia dan intereses seguros,
con mi mujer se discute el amor
hay distancias, no hay miedos,
pero cada noche ella se me rinde más tarde;
vienen hombres, hay uno más delgado,
tiene una maleta y dos pasaportes,
ella tiene los ojos de una mujer que pago.
Comisario yo te pago por esto,
ella tiene los ojos de una mujer que es mía,
el hombre delgado tiene las manos ocupadas,
una maleta de colgantes, un mandato de expulsión.

   
Non ha più la faccia del suo primo hashish
è il mio ultimo figlio, il meno voluto,
ha pochi stracci dove inciampare
non gli importa d'alzarsi, neppure quando è caduto:
e i miei alibi prendono fuoco
il Guttuso ancora da autenticare
adesso le fiamme mi avvolgono il letto
questi i sogni che non fanno svegliare.
Vostro Onore, sei un figlio di troia,
mi sveglio ancora e mi sveglio sudato,
ora aspettami fuori dal sogno
ci vedremo davvero,
io ricomincio da capo.

No tiene ya la cara de su primer hachís
es mi último hijo, el menos querido,
tiene pocos trapos con que tropezar
no le importa levantarse, ni siquiera cuando ha caído:
y mis coartadas prenden fuego
el Guttuso, aún por autenticar,
ahora las llamas me envuelven la cama
estos los sueños que no hacen despertar.
Su Señoría, eres un hijo de puta,
me despierto de nuevo y me despierto sudado,
ahora espérame fuera del sueño,
nos veremos de verdad
yo vuelvo a empezar de cero.